<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xml:lang="EN" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="review-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Front. Commun.</journal-id>
<journal-title>Frontiers in Communication</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="pubmed">Front. Commun.</abbrev-journal-title>
<issn pub-type="epub">2297-900X</issn>
<publisher>
<publisher-name>Frontiers Media S.A.</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.3389/fcomm.2022.1039505</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Communication</subject>
<subj-group>
<subject>Conceptual Analysis</subject>
</subj-group>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translation in <italic>Culture Weekly</italic></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name><surname>Ping</surname> <given-names>Yuan</given-names></name>
<xref ref-type="corresp" rid="c001"><sup>&#x0002A;</sup></xref>
<uri xlink:href="http://loop.frontiersin.org/people/1687563/overview"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff><institution>Centre for Translation Studies, School of Foreign Languages, Hangzhou Dianzi University</institution>, <addr-line>Hangzhou</addr-line>, <country>China</country></aff>
<author-notes>
<fn fn-type="edited-by"><p>Edited by: Chonglong Gu, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR, China</p></fn>
<fn fn-type="edited-by"><p>Reviewed by: Feng Cui, Nanyang Technological University, Singapore; Fei Gao, Chongqing University of Posts and Telecommunications, China</p></fn>
<corresp id="c001">&#x0002A;Correspondence: Yuan Ping <email>y.ping&#x00040;hdu.edu.cn</email></corresp>
<fn fn-type="other" id="fn001"><p>This article was submitted to Culture and Communication, a section of the journal Frontiers in Communication</p></fn>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub">
<day>24</day>
<month>10</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>7</volume>
<elocation-id>1039505</elocation-id>
<history>
<date date-type="received">
<day>08</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright &#x000A9; 2022 Ping.</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<copyright-holder>Ping</copyright-holder>
<license xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.</p></license>
</permissions>
<abstract>
<p>Drawing on the notion of cultural translation and agenda-setting theory, this study examines the role that translation plays in facilitating cross-linguistic and cross-cultural communication within the context of news translation. It is based on a case study of <italic>Culture Weekly</italic>&#x02014;a four-page section published every Monday in <italic>Reference News</italic>, the most widely circulated daily newspaper in China. This study analyzes a comparable corpus of Chinese news articles from <italic>Culture Weekly</italic> and their English-language versions from various media outlets between February and March 2022. The study finds that the newspaper mainly used strategies of acculturation and literal translation and that it set the agenda for its domestic readers by highlighting particular cultural issues and disseminating certain cultural values. This case study provides insight into how news translation, as a form of recontextualization, strikes a delicate balance between accuracy and acceptability and how it mediates between source and target cultures within the institutional setting. The resulting translation reflects the editorial attitudes of the media outlet toward various cultural issues and manifests the relationship between the newspaper and its readership.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>agenda-setting</kwd>
<kwd><italic>Reference News</italic></kwd>
<kwd><italic>Culture Weekly</italic></kwd>
<kwd>news translation</kwd>
<kwd>cross-cultural communication</kwd>
<kwd>corpus analysis</kwd>
</kwd-group>
<contract-sponsor id="cn001">Department of Education of Zhejiang Province<named-content content-type="fundref-id">10.13039/501100008867</named-content></contract-sponsor>
<counts>
<fig-count count="4"/>
<table-count count="6"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="57"/>
<page-count count="12"/>
<word-count count="8009"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec sec-type="intro" id="s1">
<title>Introduction</title>
<p>There has been increasing emphasis on examining the contexts of translation from a cultural studies perspective since the cultural turn in translation studies (Bassnett and Lefevere, <xref ref-type="bibr" rid="B4">1998</xref>). A growing body of literature has recognized the importance of culture in translation (e.g., Liddicoat, <xref ref-type="bibr" rid="B25">2016</xref>; Katan and Taibi, <xref ref-type="bibr" rid="B22">2021</xref>; Valde&#x000F3;n, <xref ref-type="bibr" rid="B49">2021</xref>). These studies point out that translation is not only an interlingual but also an intercultural or cross-cultural act. They argue that translation is cultural mediation and the translator is a cultural mediator playing a critical role in communication. This is particularly evident in news translation, since it is pivotal to cross-cultural communication in the context of globalization.</p>
<p>Many studies in the field of news translation have focused on the effects of the media on news translation, especially in relation to gatekeeping (Vuorinen, <xref ref-type="bibr" rid="B52">1995</xref>; Song, <xref ref-type="bibr" rid="B45">2017</xref>; Valde&#x000F3;n, <xref ref-type="bibr" rid="B49">2021</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B50">2022</xref>) and framing (Valde&#x000F3;n, <xref ref-type="bibr" rid="B48">2014</xref>; Wu, <xref ref-type="bibr" rid="B54">2018</xref>; Liu, <xref ref-type="bibr" rid="B28">2019</xref>). To date, few studies have investigated the effects of translation on agenda-setting in cross-cultural communication. As Valde&#x000F3;n (<xref ref-type="bibr" rid="B49">2021</xref>, p. 34) suggests, &#x0201C;agenda-setting could contribute to revealing some of the factors that affect the nature of translation as &#x02018;mediation&#x00027; and how these factors shape personal, collective and institutional narratives&#x0201D;. This paper presents a case study which examines agenda-setting in translated news articles in <italic>Culture Weekly</italic>, a four-page section published every Monday in <italic>Reference News</italic> (<italic>RN</italic>) and the role of news translation as cultural mediation in setting the news agenda for its readers.</p>
<p>The paper firstly gives a brief overview of the recent literature on agenda-setting and news translation as recontextualization and a cultural activity. The next section provides details on the corpus and methodology used. The next presents the findings from the corpus analysis before discussing the factors that contribute to the agenda-setting function of news translation.</p>
</sec>
<sec id="s2">
<title>Agenda-setting theory</title>
<p>Research into agenda-setting has a long history. The notion of agenda-setting was first discussed by Lippmann (<xref ref-type="bibr" rid="B27">1922</xref>) and popularized in his <italic>Public Opinion</italic>, in which he describes &#x0201C;the world outside and the pictures in our heads&#x0201D; (p. 3), although Lippmann (<xref ref-type="bibr" rid="B27">1922</xref>) did not call this phenomenon agenda-setting. The first serious analysis of agenda-setting was McCombs and Shaw (<xref ref-type="bibr" rid="B33">1972</xref>), which outlined the agenda-setting function of mass media and tested the hypothesis that &#x0201C;<italic>the mass media set the agenda for each political campaign, influencing the salience of attitudes toward the political issues</italic>&#x0201D; (p. 177, italics in original). The term &#x0201C;agenda&#x0201D; refers to &#x0201C;issues or events that are viewed at a point in time as ranked in a hierarchy of importance&#x0201D; (Rogers and Dearing, <xref ref-type="bibr" rid="B41">1988</xref>, p. 556). The agenda-setting process has three main components: the media agenda, the public agenda, and the policy agenda (Rogers and Dearing, <xref ref-type="bibr" rid="B41">1988</xref>). Researchers distinguish agenda-setting from agenda-building. Rogers and Dearing (<xref ref-type="bibr" rid="B41">1988</xref>, p. 556) argue that agenda-setting is &#x0201C;a process through which the mass media communicate the relative importance of various issues and events to the public&#x0201D;, whereas agenda-building is &#x0201C;a process through which the policy agendas of political elites are influenced by a variety of factors, including media agendas and public agendas&#x0201D;.</p>
<p>It is generally held that there are two levels of agenda-setting (Rogers et al., <xref ref-type="bibr" rid="B42">1993</xref>). As McCombs and Ghanem (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2001</xref>, p. 68) note, &#x0201C;[t]he first level of agenda-setting is the transmission of object salience, and the second level is the transmission of attribute salience&#x0201D;. In agenda-setting theory, an issue is defined as &#x0201C;a social problem, often conflictual, that has received mass media coverage&#x0201D; (Dearing and Rogers, <xref ref-type="bibr" rid="B16">1996</xref>, p. 3) and salience is described as &#x0201C;the degree to which an issue on the agenda is perceived as relatively important&#x0201D; (Dearing and Rogers, <xref ref-type="bibr" rid="B16">1996</xref>, p. 8). The first level of agenda-setting relates to the salience of issues from media agenda to public agenda. The second level of agenda-setting relates to attributes of a process regarded as framing by some scholars (McCombs and Ghanem, <xref ref-type="bibr" rid="B31">2001</xref>). However, other scholars argue that second-level agenda-setting is not equivalent to framing. Weaver (<xref ref-type="bibr" rid="B53">2007</xref>, p. 145) argues that &#x0201C;[t]here are similarities between second-level agenda-setting and framing, even if they are not identical processes&#x0201D;. Both framing and agenda-setting are concerned with &#x0201C;<italic>how</italic> issues or other objects &#x02026; are depicted in the media than with <italic>which</italic> issues or objects are more or less prominently reported&#x0201D; (Weaver, <xref ref-type="bibr" rid="B53">2007</xref>, p. 145, italics in original). However, framing includes &#x0201C;a broader range of cognitive processes&#x0201D; (Weaver, <xref ref-type="bibr" rid="B53">2007</xref>, p. 146) than agenda-setting. Agenda-setting and framing are different in several aspects, including in relation to news production, news processing and locus of effect (Scheufele and Tewksbury, <xref ref-type="bibr" rid="B43">2007</xref>).</p>
<p>Extensive research on agenda-setting has been carried out in media communication and political communication, and a few studies have examined agenda-setting in other contexts (Kosicki, <xref ref-type="bibr" rid="B24">1993</xref>; McCombs, <xref ref-type="bibr" rid="B30">2005</xref>; McCombs et al., <xref ref-type="bibr" rid="B34">2014</xref>). McCombs and Reynolds (<xref ref-type="bibr" rid="B32">2009</xref>, p. 13) point out that &#x0201C;[t]he transmission of culture is also linked to the agenda-setting process&#x0201D;. Several studies have analyzed the setting of cultural agenda in the salient attributes in the cultural domain (e.g., Bantimaroudis et al., <xref ref-type="bibr" rid="B1">2010</xref>; Zyglidopoulos et al., <xref ref-type="bibr" rid="B57">2012</xref>; Bantimaroudis and Zyglidopoulos, <xref ref-type="bibr" rid="B2">2014</xref>; Symeou et al., <xref ref-type="bibr" rid="B46">2015</xref>).</p>
<p>Scholarly interest in news translation is primarily focused on framing as a media effect, but this is just one effect among many others. Agenda-setting and priming, for example, are two similar yet distinct concepts which journalism scholars have applied to the analysis of news coverage (Iyengar and Simon, <xref ref-type="bibr" rid="B20">1993</xref>). However, whether translation has an influence on agenda-setting remains unclear and has not yet received much attention in translation studies. News translation sets the agenda of original news coverage and affects the attitudes of recipients toward the subject discussed. This study explores this intersection between translation studies and communication from the perspectives of cultural agenda-setting and examines whether and/or to what extent the salience of cultural issues and attributes in a source text (ST) is transferred to a target text (TT).</p>
</sec>
<sec id="s3">
<title>News translation as recontextualization and socio-cultural activity</title>
<p>The term &#x0201C;recontextualization&#x0201D; can be traced back to Bernstein (<xref ref-type="bibr" rid="B5">1990</xref>) who used it to describe the transfer of knowledge in relation to pedagogic discourse. Its meaning has broadened from its original definition within discourse studies and has been defined as &#x0201C;the dynamic transfer-and-transformation of something from one discourse/text-in-context (the context being in reality a matrix or field of contexts) to another&#x0201D; (Linell, <xref ref-type="bibr" rid="B26">1998</xref>, p. 144&#x02013;145). Critical discourse analysts refer the term to &#x0201C;a relationship between different (networks of) social practices&#x02014;a matter of how elements of one social practice are appropriated by, relocated in the context of, another&#x0201D; (Fairclough, <xref ref-type="bibr" rid="B17">2003</xref>, p. 222). They argue that discourse as &#x0201C;recontextualization of social practice&#x0201D; (Van Leeuwen, <xref ref-type="bibr" rid="B51">2008</xref>, p. 4) plays a critical role in the construction of social reality. Some translation scholars argue that translation is a form of recontextualization that transfers the meanings from STs to TTs (Greenall and L&#x000F8;faldli, <xref ref-type="bibr" rid="B18">2019</xref>). News translation is a recontextualization practice which is &#x0201C;a complex site of institutional goals and procedures, coupled with tension and conflict among different representations, ideologies and voices&#x0201D; (Kang, <xref ref-type="bibr" rid="B21">2007</xref>, p. 219). These studies indicate that recontextualization is an important concept for news translation research and highlight a critical role for recontextualization in news translation.</p>
<p>The consideration of cultural aspects is common in news translation research and yet culture is a concept difficult to define precisely. Culture is a broad concept which encompasses different aspects, such as &#x0201C;the arts and artistic activity; the learned, primarily symbolic features of a particular way of life; and a process of development&#x0201D; (Longhurst et al., <xref ref-type="bibr" rid="B29">2008</xref>, p. 2). There has been increasing emphasis on examining the contexts of news translation in the target culture and this cultural approach analyzes news translation beyond the textual level. Conway states that news translation is &#x0201C;a key site of mass mediated intercultural contact&#x0201D; (Conway, <xref ref-type="bibr" rid="B9">2010</xref>, p. 979) and considers news translation to be a form of cultural translation by which &#x0201C;journalists try to explain to one group how another sees the world&#x0201D; (Conway, <xref ref-type="bibr" rid="B10">2012a</xref>, p. 998). This definition of cultural translation is a &#x0201C;process of understanding&#x0201D; (Conway, <xref ref-type="bibr" rid="B11">2012b</xref>, p. 272) which goes beyond the traditional view of translation as mere linguistic transformation. However, this distinction between linguistic and cultural translation is opposed by Davier (<xref ref-type="bibr" rid="B14">2015</xref>), who argues that the very notion of translation is itself linguistic and cultural and that the concepts of &#x0201C;cultural translation&#x0201D; (Conway, <xref ref-type="bibr" rid="B12">2015</xref>) and &#x0201C;acculturation&#x0201D; (Bassnett, <xref ref-type="bibr" rid="B3">2005</xref>) are unnecessary and illegitimately prescriptive. Davier (<xref ref-type="bibr" rid="B14">2015</xref>) advocates a broader definition of translation in news agencies and proposes a methodological triangulation of textual, fieldwork and corpus analysis in a study of how multicultural readers of Agence France-Presse and Agence T&#x000E9;l&#x000E9;graphique Suisse understand Switzerland as the cultural other.</p>
<p>The cultural approach to news translation addresses the significance of translators and/or journalists in a broader social and cultural context. Conway and Vaskivska (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2010</xref>) state that news translation contributes to better cross-cultural communication. Conway (<xref ref-type="bibr" rid="B8">2008</xref>) proposes a circuit model of culture in news translation, linking it to various elements such as cultural artifact, production, reception and socio-historical context. The studies so far reviewed here mainly view news translation as a socio-cultural activity, but the mechanisms for the transfer of cultural elements from one text to another have not been sufficiently researched. This study explores the role played by translation in setting the agenda of various cultural issues and attributes between the STs and TTs and seeks to address the following research questions (RQs):</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>RQ1: What are the salient cultural issues in the English and Chinese news? Is the salience of cultural issues in the English news transferred to the issue agenda in <italic>Culture Weekly</italic>?</p></list-item>
<list-item><p>RQ2: What are the salient attributes of these cultural issues in the English and Chinese news? Is the salience of cultural attributes in the English news transferred to the attribute agenda of <italic>Culture Weekly</italic>?</p></list-item>
<list-item><p>RQ3: What are the contributing factors that cause any differences in salience?</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec id="s4">
<title>Corpus and methods</title>
<sec>
<title>Corpus</title>
<p>A small <italic>ad hoc</italic> comparable corpus was built for the Chinese and English articles on Sketch Engine, an online corpus software. The Chinese and English news articles were firstly converted into plain text format then formatted and noise eliminated. The Chinese texts were segmented by the CoreNLP tokenizer in Sketch Engine. The Chinese and English news texts were then compressed into an archive file and each uploaded to Sketch Engine.</p>
<p>The corpus consists of 35 pairs of translated Chinese articles from <italic>Culture Weekly</italic> (<italic>CW</italic>) and their original versions from various English-language media outlets. The Chinese articles were published in the eight issues of <italic>CW</italic> published in <italic>Reference News</italic> (<italic>RN</italic>) between February and March 2022. Several globally significant issues occurred during this period. Of particular relevance here are the Beijing Winter Olympics and Paralympics because they naturally attracted high global media attention and were a stage for displaying Chinese culture. The Russia-Ukraine conflict also broke out in this period.</p>
<p>The articles selected for this study were chosen because their sources of information and publication dates were identifiable, making it easy to identify their STs. The sources are presented in <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>. Five articles were selected from the <italic>New York Times</italic>, making it the most frequent source. Two articles each were chosen from the <italic>Spectator, New Scientist, Independent</italic> and <italic>Atlantic</italic> journals&#x00027; websites and the Vox and CNN websites. The other 18 articles come from a range of global media. Most of these articles are in English, with the rest in French, Spanish, or German. The STs were retrieved by searching online for the media outlet, date of publication and news headlines provided at the beginning of translated articles in CW. The headlines of STs and TTs are listed in the <xref ref-type="supplementary-material" rid="SM1">Supplementary material</xref>.</p>
<fig id="F1" position="float">
<label>Figure 1</label>
<caption><p>Sources of articles.</p></caption>
<graphic mimetype="image" mime-subtype="tiff" xlink:href="fcomm-07-1039505-g0001.tif"/>
</fig>
<p>The English subcorpus consists of 80,515 tokens or 68,685 words, whereas the Chinese subcorpus contains 37,410 tokens or 31,576 words. Thus, the size of the Chinese subcorpus is less than half (46%) that of the English subcorpus, which may be attributable to the omission of parts of the texts, given that &#x0201C;omission is a key strategy in the translation of news items, where material is tailored to the needs of a specific local audience&#x0201D; (Bielsa and Bassnett, <xref ref-type="bibr" rid="B6">2009</xref>, p. 8). <xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref> provides the details.</p>
<table-wrap position="float" id="T1">
<label>Table 1</label>
<caption><p>Corpus information.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left"><bold>Language</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Tokens</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Types</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Type/token ratio</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Sentences</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">English</td>
<td valign="top" align="center">80,515</td>
<td valign="top" align="center">68,685</td>
<td valign="top" align="center">85.3</td>
<td valign="top" align="center">3,507</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Chinese simplified</td>
<td valign="top" align="center">37,410</td>
<td valign="top" align="center">31,576</td>
<td valign="top" align="center">84.4</td>
<td valign="top" align="center">1,709</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</sec>
<sec>
<title>Methods</title>
<p>Researchers in agenda-setting mainly employ traditional methods such as content analysis and manual coding to identify media and public agendas. As Dearing and Rogers (<xref ref-type="bibr" rid="B16">1996</xref>, p. 18) note on the measurement of agendas, &#x0201C;[t]he media agenda is usually indexed by a content analysis of the news media to determine the number of news stories about an issue or issues of study&#x0201D;. With the rapid growth of online media, researchers adopt innovative methods such as &#x0201C;big data&#x0201D; to explore agenda-setting in media spheres (Neuman et al., <xref ref-type="bibr" rid="B36">2014</xref>). The present big data-based study utilizes MonkeyLearn, a text analytic tool powered by artificial intelligence and natural language processing to examine the comparable corpus, identifying keywords and conducting collocation analysis.</p>
<p>The analysis is conducted at two levels. First-level agenda-setting examines the cultural issues in the English and Chinese news respectively. The study employs the corpus tool of keywords analysis to identify the most salient keywords from the STs and TTs and classifies these keywords into various cultural issues. The term &#x0201C;keyword&#x0201D; is used in corpus linguistics to mean &#x0201C;a word that is more frequent in a text or corpus under study than it is in some (larger) reference corpus&#x0201D; (McEnery and Hardie, <xref ref-type="bibr" rid="B35">2012</xref>, p. 245). The word list of the English subcorpus is compared to that of the reference corpus English Web 2020 (enTenTen20). Likewise, the word list of the Chinese subcorpus is compared to that of the Chinese Web 2017 (zhTenTen17). These keywords were classified by the topic classifier in MonkeyLearn which automatically detect topics in text data. This was then followed by a second-level agenda-setting analysis of the salient cultural attributes in the English and Chinese news agendas. The word sketch corpus tool compared the collocation of key cultural attributes in English and their equivalents in the Chinese news agenda, as described in Kilgarriff and Tugwell (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2001</xref>). The collocates of these attributes were examined in their contexts to identify patterns of translation strategy.</p>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="results" id="s5">
<title>Results</title>
<sec>
<title>First-level agenda-setting</title>
<p><xref ref-type="table" rid="T2">Table 2</xref> illustrates the top 100 keywords in the English news subcorpus. These keywords mainly fall into the eight topic categories of politics, health, humanities, food, entertainment, environment, science, and sports. Over half of the keywords relate to politics, making it the most salient issue in the English news agenda. These keywords relate mainly to two political matters: the activities of the Saudi crown prince and the Russia-Ukraine conflict. A total of 32 keywords come from &#x0201C;Absolute Power&#x0201D;, an article about Saudi Arabian Crown Prince Mohammed bin Salman published in the April 2022 issue of the <italic>Atlantic</italic>. The Russia-Ukraine conflict, which started in February 2022, generated 26 related keywords. The second most salient issue in the English news is health. Six keywords on COVID-19 originate from an article published in <italic>Time</italic> in January 2022 (Park, <xref ref-type="bibr" rid="B40">2022</xref>). An equal number of keywords were derived from a Vox story in January 2022 (Pandell, <xref ref-type="bibr" rid="B39">2022</xref>). The third most prominent topic in the English news agenda is humanities. Six keywords are from a story which appears in the March 2022 issue of <italic>National Geographic</italic> magazine. A few topics related to humanities, such as the history of the handkerchief, science fiction, the tragic deaths of famous persons, and the evolution of Chinese characters. The food topic features five keywords from three recipes. The entertainment topic is marked in a Vox article about how Rayne Fisher-Quann, a famous writer and cultural critic on TikTok, spends her day online. Environment issues such as climate change and waste recycling are highlighted in two articles, including one about Thomas Graedel, a professor of industrial ecology at Yale University, and the other about the Caldor Fire in California and Thomas Gorden, a member of Fire Twitter. The science issue is featured in an article in the <italic>Atlantic</italic> about Karen Richon, an aerospace engineer at NASA Goddard Space Flight Center. The sports topic occurs in just three keywords relating US skier Mikaela Shiffrin, Finnish ice dancer Matthias Versluis, and US ice dancer Kaitlin Hawayek being interviewed about the food they ate in the Beijing Winter Olympic village.</p>
<table-wrap position="float" id="T2">
<label>Table 2</label>
<caption><p>Top 100 keywords in the English subcorpus.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left"><bold>Issue/topic</bold></th>
<th valign="top" align="left"><bold>Keywords</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">Politics</td>
<td valign="top" align="left">MBS, Khashoggi, Neom, Hamdi, Riyadh, Addario, Lynsey, MBN, Saudis, Salman, Saudi, jihadist, Wahhabis, jihadism, al-Sarrah, al-Jabri, al-Hathloul, al-Awda, al-Qahtani, Taif, abaya, Abdulaziz, Ritz-Carlton, Saud, Ritz, Shihabi, iqama, monarchy, Arabia, Lindh, Tamim, Wahhabi, Ukrainians, Volnovakha, Donetsk, Parekh, Putin, Ukrainian, Donbass, Kyiv, Ukraine, Donbas, Kostetskiy, Grandi, Zelensky, Stepan, Sharafutdinova, Chamorro-Premuzic, Vasily, Getty, Vasyl, Mariupol, Tatyana, ruble, Kiev, Vasilyuk, Culberston, Ribakova</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Health</td>
<td valign="top" align="left">Omicron, SARS-CoV-2, Luban, coronavirus, transmissible, transmissibility, Scheeringa, Kolk, Krueger, Whitlock, trauma, traumatize</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Humanities</td>
<td valign="top" align="left">DWP, Clotilda, Edenton, Sadiki, Africatown, Yarborough, handkerchief, Chieftainess, dystopia, Infobae, Tsu, charade</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Food</td>
<td valign="top" align="left">clam, pomelo, linguine, onaga, littleneck</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Entertainment</td>
<td valign="top" align="left">Fisher-Quann, TikTok, Rayne</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Environment</td>
<td valign="top" align="left">Caldor, Gorden, Graedel, Meighan</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Science</td>
<td valign="top" align="left">Richon, Webb, flight-dynamics</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Sports</td>
<td valign="top" align="left">Shiffrin, Versluis, Hawayek</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p><xref ref-type="table" rid="T3">Table 3</xref> shows the top 100 keywords in the Chinese subcorpus. These keywords mainly fall into the six topic categories of politics, humanity, environment, health, food and sport. In the Chinese news, political issues are still the most prominent, with a total of 33 keywords featuring the Russia-Ukraine conflict and four keywords featuring the Saudi crown prince. The environmental issue of wildfire is highlighted with nine keywords from an article in <italic>Wired</italic>. The health issues of trauma and COVID-19 were discussed in two articles in Vox and <italic>Time</italic> with five and three keywords respectively. Food topics, such as the recipes already mentioned, reoccur. Besides these, the closing of McDonald&#x00027;s restaurants in Russia as a result of the war in Ukraine and rice as a popular food with foreign athletes in the Olympic village were presented. Like the English news, the sports topic has the least prominence on the Chinese news agenda, with two keywords featuring ice dancing athletes from Spain and the Czech Republic, and the US ice dancer Kaitlin Hawayek.</p>
<table-wrap position="float" id="T3">
<label>Table 3</label>
<caption><p>Top 100 keywords in the Chinese subcorpus.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left"><bold>Issue/topic</bold></th>
<th valign="top" align="left"><bold>Keywords</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">Politics</td>
<td valign="top" align="left">&#x04E4C;&#x0514B;&#x05170;&#x04EBA; (Ukrainians), &#x0987F;&#x06D85;&#x08328;&#x0514B; (Donetsk), &#x04E4C;&#x0514B;&#x05170;&#x08BED; (Ukrainian), &#x04E4C;&#x0514B;&#x05170; (Ukraine), &#x074E6;&#x0897F;&#x091CC; (Vasily), &#x06CFD;&#x08FDE;&#x065AF;&#x057FA; (Zelensky), &#x04FC4;&#x07F57;&#x065AF;&#x04EBA; (Russian), &#x06C83;&#x05C14;&#x08BFA;&#x074E6;&#x054C8; (Volnovakha), &#x0987F;&#x05DF4;&#x065AF; (Donbass), &#x04EBA;&#x09053;&#x04E3B;&#x04E49; (humanitarian), &#x04FC4;&#x08BED; (Russian), &#x05854;&#x05B63;&#x0626C;&#x05A1C; (Tatyana), DPR, &#x091D1;&#x0878D;&#x06218; (financial warfare), &#x0963F;&#x07EB3;&#x06258;&#x05229; (Anatoly), &#x05F7C;&#x05FB7; (Peter), &#x08868;&#x04EB2; (cousin), &#x096BE;&#x06C11; (refugee), &#x05BCC;&#x05B63;&#x08BFA;&#x05A03; (Sharafutdinova), &#x079CD;&#x065CF;&#x04E3B;&#x04E49; (racism), &#x09A6C;&#x091CC;&#x04E4C;&#x06CE2;&#x05C14; (Mariupol), &#x0666E;&#x04EAC; (Putin), &#x09632;&#x07A7A;&#x06D1E; (dugout), &#x096BE;&#x06C11;&#x07F72; (refugee agency), &#x059D1;&#x07236; (uncle), &#x08BED;&#x065CF; (language family), &#x05F39;&#x05B54; (bullet hole), &#x0516C;&#x04EC6; (servant), &#x065AF;&#x062C9;&#x0592B; (Slavic), &#x06C11;&#x065CF;&#x04E3B;&#x04E49;&#x08005; (nationalist), &#x05206;&#x079BB;&#x04E3B;&#x04E49;&#x08005; (separatist), &#x0666E;&#x096F7;&#x07A46;&#x065E5;&#x05947; (Premuzic), &#x06C11;&#x04E3B;&#x0515A;&#x04EBA; (Democrats), MBS, &#x0738B;&#x050A8; (crown prince), &#x05361;&#x08212;&#x05409; (Khashoggi), &#x0541B;&#x04E3B;&#x05236; (monarchy)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Humanities</td>
<td valign="top" align="left">&#x0624B;&#x05E15; (handkerchief), &#x05343;&#x079A7; (millennial), &#x05B57;&#x08C1C; (charade), &#x06572;&#x051FA; (type), &#x05973;&#x06743;&#x04E3B;&#x04E49; (feminism), &#x08BED;&#x06CD5;&#x05316; (grammaticalization), &#x0738B;&#x07167; (Wang Zhao), &#x077F3;&#x09759;&#x08FDC; (Jing Tsu), &#x08BED;&#x08A00;&#x05B66;&#x05BB6; (linguist), &#x05386;&#x053F2;&#x05B66;&#x05BB6; (historian), &#x079D1;&#x05E7B;&#x05C0F;&#x08BF4; (science fiction), &#x0654C;&#x06258;&#x090A6; (dystopia), &#x04FE1;&#x0606F;&#x08BBA; (information theory), &#x0731C;&#x08C1C; (charade), Instagram, &#x06539;&#x09769;&#x08005; (reformer), Alegr&#x000ED;a, &#x06F5C;&#x06C34;&#x05458; (diver), DWP, &#x0975E;&#x06D32;&#x04EBA; (African), &#x05F00;&#x0666E;&#x06566; (Cape Town), &#x05974;&#x096B6; (slave), &#x08C6A;&#x04EC0; (Haush)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Environment</td>
<td valign="top" align="left">&#x0626B;&#x063CF;&#x05668; (scanner), &#x08FC8;&#x0514B;&#x05C14; (Michael), &#x063A8;&#x06587; (tweet), &#x063A8;&#x07279; (Twitter), &#x05C71;&#x0706B; (blaze/fire), &#x05361;&#x0591A;&#x05C14; (Caldor), CAFireScanner, &#x05229;&#x05F17;&#x062C9;&#x08328; (Flats), &#x09676;&#x06717;&#x0963F; (Tauranga)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Health</td>
<td valign="top" align="left">&#x0514B;&#x09C81;&#x0683C; (Krueger), &#x0521B;&#x04F24; (trauma), &#x0820D;&#x06797;&#x052A0; (Scheeringa), &#x060E0;&#x07279; (Whitlock), &#x0666E;&#x06797;&#x065AF;&#x0987F; (Princeton), &#x05965;&#x05BC6;&#x0514B;&#x0620E; (Omicron), &#x05FB7;&#x05C14;&#x05854; (Delta), &#x05BBF;&#x04E3B; (host)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Food</td>
<td valign="top" align="left">&#x0610F;&#x09762; (linguine), &#x086E4;&#x0870A; (clam), &#x095EA;&#x0707C; (sparkling), &#x07EA2;&#x094BB;&#x09C7C; (onaga), &#x067DA;&#x05B50; (pomelo), &#x09EA6;&#x05F53;&#x052B3; (McDonald), &#x0767D;&#x07C73;&#x0996D; (rice)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Sports</td>
<td valign="top" align="left">&#x051B0;&#x0821E; (ice dancing), &#x0970D;&#x07EF4;&#x08036;&#x0514B; (Hawayek)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Political issues rank among the first issues in both the English and Chinese news agendas. The Russia&#x02013;Ukraine conflict was a political issue that is both salient in the English and Chinese news agenda. The activities of the Saudi crown prince were another political issue that is salient in the English news agenda with 32 keywords. However, it is less salient in the Chinese news agenda, with five keywords. The issue of the Saudi crown prince&#x00027;s activities received considerably less attention in the Chinese news agenda than in the English one. The royal attributes are largely maintained, with a set of keywords representing monarchical power, whereas the cultural attributes are greatly undermined, with only a few keywords on the historic and political attributes. The environmental issue of wildfire is given more prominence, whereas waste recycling receives less. The health issues of COVID-19 and trauma had less emphasis in the Chinese news agenda than its English counterpart, particular in the case of the issue of trauma. The topic of food was given slightly more attention in the Chinese agenda.</p>
</sec>
<sec>
<title>Second-level agenda-setting</title>
<p>This subsection compares the salient attributes of the cultural issues in the English and Chinese news agenda and examines whether the salience of cultural attributes in the English news is transferred to the attribute agenda of the Chinese news. It compares the collocations of &#x0201C;culture&#x0201D; and &#x0201C;cultural&#x0201D; and their Chinese equivalent &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) in the English and Chinese subcorpora. These examples were selected to discuss instead of others because they are prominent collocates and examples are presented to show how these collocates are translated in specific contexts.</p>
<p><xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref> shows the word sketch of &#x0201C;culture&#x0201D; in the English subcorpus. <xref ref-type="table" rid="T4">Table 4</xref> illustrates the scores and frequencies of these collocates in the English subcorpus. &#x0201C;Culture&#x0201D; appears 33 times in the English subcorpus and mainly collocates with words in five categories. The modifiers of &#x0201C;culture&#x0201D; include &#x0201C;many&#x0201D;, &#x0201C;Asian&#x0201D;, &#x0201C;pop&#x0201D; &#x0201C;American&#x0201D;, and so on. Regional or national cultures like African cultures or Saudi and religious cultures such as Christian, Islamic and Jewish are represented in the English news. &#x0201C;Culture&#x0201D; also encompasses popular and &#x0201C;throwaway&#x0201D; culture, as well as subcultures of a specific historical period, like Pythagorean culture and plantation culture. This word often collocated with others like &#x0201C;religion&#x0201D; and &#x0201C;language&#x0201D;. Culture is often placed on an equal footing with religion and language, as the roles of all of these are important in society.</p>
<fig id="F2" position="float">
<label>Figure 2</label>
<caption><p>Word sketch of &#x0201C;culture&#x0201D; in the English subcorpus.</p></caption>
<graphic mimetype="image" mime-subtype="tiff" xlink:href="fcomm-07-1039505-g0002.tif"/>
</fig>
<table-wrap position="float" id="T4">
<label>Table 4</label>
<caption><p>Collocates of &#x0201C;culture&#x0201D; in the English subcorpus.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr style="border-bottom: thin solid #000000;">
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
</tr>
<tr>
<th valign="top" align="center" colspan="3"><bold>Modifiers of &#x0201C;culture&#x0201D;</bold></th>
<th valign="top" align="center" colspan="3"><bold>Verbs with &#x0201C;culture&#x0201D; as object</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">Asian</td>
<td valign="top" align="center">4</td>
<td valign="top" align="center">11.91</td>
<td valign="top" align="left">end</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">pop</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">11.24</td>
<td valign="top" align="left">move</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">American</td>
<td valign="top" align="center">3</td>
<td valign="top" align="center">11</td>
<td valign="top" align="left">change</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.75</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">many</td>
<td valign="top" align="center">5</td>
<td valign="top" align="center">10.78</td>
<td valign="top" align="left">share</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.47</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Pythagorean</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.3</td>
<td valign="top" align="left">become</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">9.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">throwaway</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.3</td>
<td valign="top" align="left">be</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">5.69</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">plantation</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.24</td>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Verbs with &#x0201C;culture&#x0201D; as subject</bold></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Jewish</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.19</td>
<td valign="top" align="left">believe</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.99</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">paper</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.14</td>
<td valign="top" align="left">be</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">6.09</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">similar</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10</td>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>&#x0201C;culture&#x0201D; and/or &#x02026;</bold></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">popular</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">9.95</td>
<td valign="top" align="left">religion</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">12.68</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">national</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">9.79</td>
<td valign="top" align="left">[number]</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">12.19</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">African</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">9.75</td>
<td valign="top" align="left">psychiatrist</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">12.19</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">most</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">9.44</td>
<td valign="top" align="left">paper</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.99</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Saudi</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">8.81</td>
<td valign="top" align="left">language</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Nouns modified by &#x0201C;culture&#x0201D;</bold></td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">[number]</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">13.41</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">froom</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">13</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>The adjective &#x0201C;cultural&#x0201D; occurs 17 times in the English subcorpus. The word sketch of &#x0201C;cultural&#x0201D; in the English subcorpus falls into two categories, as shown in <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref>. The scores and frequencies of the collocates of &#x0201C;cultural&#x0201D; in the English subcorpus are shown in <xref ref-type="table" rid="T5">Table 5</xref>. The nouns modified by &#x0201C;cultural&#x0201D; are &#x0201C;evolution&#x0201D;, &#x0201C;bankruptcy&#x0201D;, &#x0201C;touchstone&#x0201D;, &#x0201C;reference&#x0201D;, &#x0201C;decade&#x0201D;, &#x0201C;artifact&#x0201D;, &#x0201C;value&#x0201D;, &#x0201C;difference&#x0201D;, &#x0201C;shift&#x0201D;, &#x0201C;Fisher-Quann&#x0201D;, &#x0201C;term&#x0201D;, &#x0201C;trauma&#x0201D; and &#x0201C;language&#x0201D;. &#x0201C;Evolution&#x0201D; is the most frequent noun modified by &#x0201C;cultural&#x0201D; in the English subcorpus. The adjectives used together with &#x0201C;cultural&#x0201D; are &#x0201C;intellectual&#x0201D;, &#x0201C;seismic&#x0201D;, &#x0201C;technical&#x0201D;, &#x0201C;religious&#x0201D;, &#x0201C;current&#x0201D;, &#x0201C;historical&#x0201D;, &#x0201C;social&#x0201D; and &#x0201C;political&#x0201D;.</p>
<fig id="F3" position="float">
<label>Figure 3</label>
<caption><p>Word sketch of &#x0201C;cultural&#x0201D; in the English subcorpus.</p></caption>
<graphic mimetype="image" mime-subtype="tiff" xlink:href="fcomm-07-1039505-g0003.tif"/>
</fig>
<table-wrap position="float" id="T5">
<label>Table 5</label>
<caption><p>Collocates of &#x0201C;cultural&#x0201D; in the English subcorpus.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr style="border-bottom: thin solid #000000;">
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
</tr>
<tr>
<th valign="top" align="left" colspan="3"><bold>Nouns modified by &#x0201C;cultural&#x0201D;</bold></th>
<th valign="top" align="center" colspan="3"><bold>&#x0201C;cultural&#x0201D; and/or &#x02026;</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">evolution</td>
<td valign="top" align="center">4</td>
<td valign="top" align="center">12.47</td>
<td valign="top" align="left">intellectual</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">bankruptcy</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.91</td>
<td valign="top" align="left">seismic</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">touchstone</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.91</td>
<td valign="top" align="left">technical</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.67</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">reference</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.82</td>
<td valign="top" align="left">religious</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">decade</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.82</td>
<td valign="top" align="left">current</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.41</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">artifact</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.75</td>
<td valign="top" align="left">historical</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.3</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">value</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.75</td>
<td valign="top" align="left">social</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.19</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">difference</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.68</td>
<td valign="top" align="left">political</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.91</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">shift</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.35</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Fisher-Quann</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.3</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>The Chinese equivalent &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) occurs 32 times in the Chinese subcorpus, almost the same number as in its English equivalent. <xref ref-type="fig" rid="F4">Figure 4</xref> shows the word sketch of &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) in the Chinese subcorpus falling into six categories. The frequency and score of its collocates in the Chinese subcorpus are shown in <xref ref-type="table" rid="T6">Table 6</xref>. The nouns which are used to adjectivally modify &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) are &#x0201C;&#x04E9A;&#x06D32;&#x0201D; (Asia), &#x0201C;&#x07F8E;&#x056FD;&#x0201D; (America), &#x0201C;&#x05F53;&#x04ECA;&#x0201D; (present), &#x0201C;&#x07F8E;&#x056FD;&#x04EBA;&#x0201D; (American), &#x0201C;&#x06C11;&#x065CF;&#x0201D; (nation), and &#x0201C;&#x082F1;&#x056FD;&#x0201D; (Britain). &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) is used together with phrases including &#x0201C;&#x08BED;&#x08A00;&#x0201D; (language), &#x0201C;&#x07EBD;&#x05E26;&#x0201D; (tie), &#x0201C;&#x0533B;&#x0751F;&#x0201D; (psychiatrist), &#x0201C;&#x077E5;&#x08BC6;&#x0201D; (knowledge), and &#x0201C;&#x05386;&#x053F2;&#x0201D; (history). &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) modifies &#x0201C;&#x05DE8;&#x053D8;&#x0201D; (shift), &#x0201C;&#x05927;&#x081E3;&#x0201D; (secretary), &#x0201C;&#x04EF7;&#x0503C;&#x089C2;&#x0201D; (value), &#x0201C;&#x08BD5;&#x091D1;&#x077F3;&#x0201D; (touchstone), &#x0201C;&#x08C61;&#x05F81;&#x0201D; (symbol), &#x0201C;&#x06587;&#x07269;&#x0201D; (artifact), &#x0201C;&#x0672F;&#x08BED;&#x0201D; (term) and &#x0201C;&#x0521B;&#x04F24;&#x0201D; (trauma). The other nouns in possessive constructions with &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) are &#x0201C;&#x09694;&#x09602;&#x0201D; (barrier), &#x0201C;&#x07433;&#x08FBE;&#x000B7;&#x090D1;&#x06B66;&#x0201D; (Linda Trinh Vo), &#x0201C;&#x04F20;&#x07EDF;&#x0201D; (tradition) and &#x0201C;&#x053D8;&#x05316;&#x0201D; (change).</p>
<fig id="F4" position="float">
<label>Figure 4</label>
<caption><p>Word sketch of &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) in the Chinese subcorpus.</p></caption>
<graphic mimetype="image" mime-subtype="tiff" xlink:href="fcomm-07-1039505-g0004.tif"/>
</fig>
<table-wrap position="float" id="T6">
<label>Table 6</label>
<caption><p>Collocates of &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) in the Chinese subcorpus.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr style="border-bottom: thin solid #000000;">
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
<th valign="top" align="left"><bold>Collocate</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Frequency</bold></th>
<th valign="top" align="center"><bold>Score</bold></th>
</tr>
<tr>
<th valign="top" align="center" colspan="3"><bold>and/or</bold></th>
<th valign="top" align="center" colspan="3"><bold>N_Modifier</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x08BED;&#x08A00; (language)</td>
<td valign="top" align="center">4</td>
<td valign="top" align="center">12.6</td>
<td valign="top" align="left">&#x04E9A;&#x06D32; (Asia)</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">12.54</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x07EBD;&#x05E26; (tie)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
<td valign="top" align="left">&#x05F53;&#x04ECA; (present)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x06838;&#x06B66;&#x05E93; (nuclear arsenal)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
<td valign="top" align="left">&#x07F8E;&#x056FD;&#x04EBA; (American)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.83</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x0533B;&#x0751F; (psychiatrist)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.41</td>
<td valign="top" align="left">&#x06C11;&#x065CF; (nation)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.41</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x077E5;&#x08BC6; (knowledge)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.09</td>
<td valign="top" align="left">&#x07F8E;&#x056FD; (America)</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">10.82</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x05386;&#x053F2; (history)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.82</td>
<td valign="top" align="left">&#x082F1;&#x056FD; (Britain)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.82</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x04E00; (one)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.75</td>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Possession</bold></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Modifies</bold></td>
<td valign="top" align="left">&#x09694;&#x09602; (barrier)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="left">12.68</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x05DE8;&#x053D8; (shift)</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">12.41</td>
<td valign="top" align="center">&#x07433;&#x08FBE;&#x000B7;&#x090D1;&#x06B66; (Linda Trinh Vo)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">12.68</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x05927;&#x081E3; (secretary)</td>
<td valign="top" align="center">2</td>
<td valign="top" align="center">12.41</td>
<td valign="top" align="left">&#x04F20;&#x07EDF; (tradition)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">12.41</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x04EF7;&#x0503C;&#x089C2; (value)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
<td valign="top" align="left">&#x053D8;&#x05316; (change)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">12.41</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x08BD5;&#x091D1;&#x077F3; (touchstone)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.54</td>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Subject_of</bold></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x08C61;&#x05F81; (symbol)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.41</td>
<td valign="top" align="left">&#x078E8;&#x070BC; (hone)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">13</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x06587;&#x07269; (artifact)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.41</td>
<td valign="top" align="left">&#x08FDB;&#x05316; (evolve)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.67</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x0672F;&#x08BED; (term)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.19</td>
<td valign="top" align="left">&#x04EA7;&#x0751F; (produce)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">11.19</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">&#x0521B;&#x04F24; (trauma)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">10.75</td>
<td valign="top" align="center" colspan="3" style="border-bottom: thin solid #000000;"><bold>Possessor</bold></td>
</tr>
<tr>
<td/>
<td/>
<td/>
<td valign="top" align="left">&#x06E38;&#x0620F; (game)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">13</td>
</tr>
<tr>
<td/>
<td/>
<td/>
<td valign="top" align="left">&#x05F71;&#x054CD; (influence)</td>
<td valign="top" align="center">1</td>
<td valign="top" align="center">13</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>The word sketches of &#x0201C;culture&#x0201D; and &#x0201C;cultural&#x0201D; and their Chinese equivalent &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) represent the cultural attributes in the English and Chinese news agenda. Some cultural attributes of the English news agenda were maintained in the Chinese agenda. As Example 1 shows, one <italic>New York Times</italic> article says that there are many kinds of cultures, the most prominent of which are Asian, American and Asian American cultures. As most of <italic>RN</italic>&#x00027;s readers are Chinese, its translated article maintained this cultural attribute by translating it faithfully to &#x0201C;&#x04E9A;&#x088D4;&#x07F8E;&#x056FD;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (Asian American culture), thus maintaining the cultural attribute that resonates with the readers.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 1</p></list-item>
<list-item><p>ST1: &#x0201C;It&#x00027;s hard in many <underline>Asian American cultures</underline> to say the words &#x02018;I love you,&#x0201D;&#x00027; she said, &#x0201C;so they do it through serving these special delicacies.&#x0201D; (<italic>The New York Times</italic>, 29 January 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT1: &#x05979;&#x08BF4;:&#x0201C;&#x05728;&#x08BB8;&#x0591A;<underline>&#x04E9A;&#x088D4;&#x07F8E;&#x056FD;&#x06587;&#x05316;</underline>&#x04E2D;,&#x02018;&#x06211;&#x07231;&#x04F60;&#x00027;&#x08FD9;&#x051E0;&#x04E2A;&#x05B57;&#x05F88;&#x096BE;&#x08BF4;&#x051FA;&#x053E3;,&#x06240;&#x04EE5;,&#x04ED6;&#x04EEC;&#x0901A;&#x08FC7;&#x08FD9;&#x04E9B;&#x07279;&#x0522B;&#x07684;&#x07F8E;&#x05473;&#x06765;&#x08868;&#x08FBE;&#x07231;&#x0610F;&#x03002;&#x0201D; (<italic>RN</italic>, 7 February 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: &#x0201C;In many Asian American cultures, the words &#x02018;I love you&#x00027; are hard to say, so they express their love through these special delicacies,&#x0201D; she said.</p></list-item>
</list>
<p>As <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref> shows, one of the most frequent nouns modified by &#x0201C;cultural&#x0201D; is &#x0201C;evolution&#x0201D;. Examples 2 and 3 show two of the four instances of &#x0201C;cultural evolution&#x0201D; which occur in a <italic>New Scientist</italic> 26 March cover story about how languages evolve. These two examples relate the evolution of languages to cultural evolution which is translated into &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x08FDB;&#x05316;&#x0201D; (cultural evolution) or &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x07684;&#x08FDB;&#x05316;&#x0201D; (cultural evolution) in the two instances in the corresponding 28 March <italic>RN</italic> article.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 2</p></list-item>
<list-item><p>ST2: If languages are honed by <underline>cultural evolution</underline>, through generations of improvised charade playing, that also explains why children can acquire their native tongue with such apparent ease. (<italic>New Scientist</italic>, 26 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT2: &#x05982;&#x0679C;&#x08BED;&#x08A00;&#x0662F;&#x0901A;&#x08FC7;&#x051E0;&#x04EE3;&#x04EBA;&#x05373;&#x05174;&#x0731C;&#x05B57;&#x06E38;&#x0620F;&#x07684;<underline>&#x06587;&#x05316;&#x08FDB;&#x05316;</underline>&#x078E8;&#x070BC;&#x051FA;&#x06765;&#x07684;,&#x08FD9;&#x05C31;&#x089E3;&#x091CA;&#x04E86;&#x04E3A;&#x04EC0;&#x04E48;&#x05B69;&#x05B50;&#x04EEC;&#x053EF;&#x04EE5;&#x05982;&#x06B64;&#x08F7B;&#x0677E;&#x05730;&#x0638C;&#x063E1;&#x06BCD;&#x08BED;&#x03002; (<italic>RN</italic>, 28 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: If language has been honed through generations of cultural evolution of improvised word-guessing games, that explains why children can master their native language so easily.</p></list-item>
<list-item><p>Example 3</p></list-item>
<list-item><p>ST3: We believe the answer is culture: <underline>language evolution</underline> is <underline>cultural evolution</underline>. (<italic>New Scientist</italic>, 26 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT3: &#x06211;&#x04EEC;&#x08BA4;&#x04E3A;&#x07B54;&#x06848;&#x0662F;&#x06587;&#x05316;:<underline>&#x08BED;&#x08A00;&#x07684;&#x08FDB;&#x05316;</underline>&#x05C31;&#x0662F;<underline>&#x06587;&#x05316;&#x07684;&#x08FDB;&#x05316;</underline>&#x03002; (<italic>RN</italic>, 28 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: We think the answer is culture: the evolution of language is the evolution of culture.</p></list-item>
</list>
<p>Some cultural attributes of the original news agenda regarding popular cultures were omitted in the translated news agenda, as is shown in Example 4 from a Deutsche Welle article about the meaning of numbers, which was originally written in German and translated into English. However, the mention of pop culture in the middle of the sentence was omitted as well as the name of the director Sean Cunningham at the end of the sentence. This might be because the movie is the only example of pop culture in this sentence and the film director may not be familiar to the Chinese readers.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 4</p></list-item>
<list-item><p>ST4: Friday the 13th is not only unpopular among brides and grooms: it has also been ingrained in pop culture, most famously via the 1980 horror film of the same name directed by Sean Cunningham. (DW, 22 February 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT4: 13&#x065E5;&#x0661F;&#x0671F;&#x04E94;&#x04E0D;&#x04EC5;&#x04E0D;&#x053D7;&#x065B0;&#x05A18;&#x0548C;&#x065B0;&#x090CE;&#x07684;&#x06B22;&#x08FCE;&#x02013;&#x07F8E;&#x056FD;&#x06709;&#x04E00;&#x090E8;&#x053EB;&#x0300A;13&#x065E5;&#x0661F;&#x0671F;&#x04E94;&#x0300B;&#x07684;&#x0540C;&#x0540D;&#x07535;&#x05F71;,&#x05C31;&#x080FD;&#x08BF4;&#x0660E;&#x060C5;&#x051B5;&#x03002; (<italic>RN</italic>, 28 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: Not only is Friday the 13th unpopular with brides and grooms &#x02013; there&#x00027;s a movie of the same name in America called Friday the 13th, which illustrates the situation.</p></list-item>
</list>
<p>The religious attributes of the cultural agenda in the Chinese news are greatly downplayed in the Chinese versions. When &#x0201C;culture&#x0201D; occurs with &#x0201C;religion&#x0201D;, it is not translated into Chinese, as is shown in Examples 5 and 6. Example 5 is from a <italic>Newsweek</italic> cover story about the Ukraine refugee crisis which quotes the deputy director of an NGO describing Ukrainians as sharing cultural and religious connections with Europeans. Example 6 quotes author Udo Becker comparing the meanings of numbers in different cultures and religions. These two sentences are not translated into the Chinese versions.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 5</p></list-item>
<list-item><p>ST5: Benjamin Ward, deputy director of Europe and Central Asia for Human Rights Watch, says that non-Ukrainian nationals, including people from Afghanistan and India, have weaker legal positions at European borders and might not be received as openly and kindly as Ukrainians who mostly share similar <underline>cultures and religion</underline> with Europeans. (<italic>Newsweek</italic>, 5 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT5: omitted.</p></list-item>
<list-item><p>Example 6</p></list-item>
<list-item><p>ST6: Author Udo Becker says in his work &#x0201C;Lexicon of Symbols,&#x0201D; that numbers &#x0201C;in most <underline>cultures and religions</underline> are symbol carriers with meanings that are rich, often complicated and not always transparent today.&#x0201D; (DW, 22 February 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT6: omitted.</p></list-item>
</list>
<p>The linguistic attribute in the Chinese news agenda is strengthened. When &#x0201C;culture&#x0201D; occurs with &#x0201C;language&#x0201D;, it is translated into Chinese in the way shown in Example 7 from the <italic>Wall Street Journal</italic> review of <italic>Kingdom of Characters</italic> on the history of Chinese characters. &#x0201C;&#x06587;&#x05316;&#x0201D; (culture) and &#x0201C;&#x08BED;&#x08A00;&#x0201D; (language) are used together in a similar footing, as is shown in Example 8 from an <italic>Independent</italic> piece about the TV show &#x0201C;Servant of the People&#x0201D; that features now-Ukrainian President Volodymyr Zelensky. &#x0201C;Cultural&#x0201D; and &#x0201C;language&#x0201D; are used together as a modifier for &#x0201C;barriers&#x0201D;, which is translated into &#x0201C;&#x08BED;&#x08A00;&#x0548C;&#x06587;&#x05316;&#x07684;&#x09694;&#x09602;&#x0201D; (language and cultural barriers) in Chinese.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 7</p></list-item>
<list-item><p>ST7: Today the world is suddenly interested in learning about China&#x00027;s <underline>language and culture</underline>. (<italic>The Wall Street Journal</italic>, 1 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT7: &#x04ECA;&#x05929;,&#x04E16;&#x0754C;&#x07A81;&#x07136;&#x05BF9;&#x05B66;&#x04E60;&#x04E2D;&#x056FD;&#x07684;<underline>&#x08BED;&#x08A00;&#x0548C;&#x06587;&#x05316;</underline>&#x04EA7;&#x0751F;&#x05174;&#x08DA3;&#x03002; (<italic>RN</italic>, 7 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: Today, the world is suddenly interested in learning Chinese language and culture.</p></list-item>
<list-item><p>Example 8</p></list-item>
<list-item><p>ST8: The show is very funny, even with <underline>language and cultural barriers</underline>. (<italic>The Independent</italic>, 3 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT8: &#x05C3D;&#x07BA1;&#x06709;<underline>&#x08BED;&#x08A00;&#x0548C;&#x06587;&#x05316;&#x07684;&#x09694;&#x09602;</underline>,&#x08FD9;&#x04E2A;&#x05267;&#x08FD8;&#x0662F;&#x05F88;&#x0597D;&#x073A9;&#x03002; (<italic>RN</italic>, 7 March 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: Despite the language and cultural barriers, the show is fun.</p></list-item>
</list>
<p>Example 9 from the <italic>New York Times</italic> describes close cultural and linguistic bonds between Russia and Ukraine. The adverbs &#x0201C;culturally&#x0201D; and &#x0201C;linguistically&#x0201D; were translated as &#x0201C;&#x05728;&#x06587;&#x05316;&#x0548C;&#x08BED;&#x08A00;&#x04E0A;&#x0201D; (culturally and linguistically) in Chinese.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>Example 9</p></list-item>
<list-item><p>ST9: We in the south of Russia weren&#x00027;t just physically close to Ukraine &#x02014; my grandmother was born in the Ukrainian city of Mariupol, just 70 miles away &#x02014; we were <underline>culturally and linguistically</underline> intertwined. (<italic>The New York Times</italic>, 22 February 2022).</p></list-item>
<list-item><p>TT9: &#x06211;&#x04EEC;&#x0751F;&#x06D3B;&#x05728;&#x04FC4;&#x07F57;&#x065AF;&#x05357;&#x090E8;, &#x04E0D;&#x04EC5;&#x05728;&#x05730;&#x07406;&#x04E0A;&#x06BD7;&#x090BB;&#x04E4C;&#x0514B;&#x05170;&#x02014;&#x06211;&#x07684;&#x07956;&#x06BCD;&#x051FA;&#x0751F;&#x05728;&#x04EC5; 70&#x082F1;&#x091CC;&#x05916;&#x07684;&#x04E4C;&#x0514B;&#x05170;&#x057CE;&#x05E02;&#x09A6C;&#x091CC;&#x04E4C;&#x06CE2;&#x05C14;&#x02014;&#x06211;&#x04EEC;<underline>&#x05728;&#x06587;&#x05316;&#x0548C;&#x08BED;&#x08A00;&#x04E0A;</underline>&#x04E5F;&#x04EA4;&#x07EC7;&#x05728;&#x04E00;&#x08D77;&#x03002; (<italic>RN</italic>, 28 February 2022).</p></list-item>
<list-item><p>Gloss: We live in southern Russia, not only geographically adjacent to Ukraine &#x02014; my grandmother was born in the Ukrainian city of Mariupol just 70 miles away &#x02014; we are also culturally and linguistically intertwined.</p></list-item>
</list>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="discussion" id="s6">
<title>Discussion</title>
<sec>
<title>Editorial attitudes toward cultural issues</title>
<p>This paper has argued that news translation, as a form of recontextualization, performs the agenda-setting function in the case of <italic>CW</italic>. Translation sets the agenda of the original news texts for the readers of the TTs. When translated into Chinese, the salience of cultural topics in the English news is mostly transferred into the issue agenda of <italic>CW</italic>. Some of the cultural topics were given more prominence, such as the linguistic attribute, whereas the religious attribute is greatly undermined in translation. A possible explanation for this may lie in the news outlet&#x00027;s editorial policy, which discourages the dissemination of religious beliefs among its domestic readers. However, the findings of the current study do not support those of Cheng et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B7">2016</xref>) that limited salience of issues and attributes occurs between the news produced by Xinhua News Agency (XNA) and the US news outlets. This result may be explained by the fact that the data examined in Cheng et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B7">2016</xref>) are not necessarily translations.</p>
<p>As XNA runs <italic>RN</italic> and heavily regulates the views expressed in it. Many regard XNA as an agent of the Chinese central government and the Communist Party of China (CPC). The current study has found that the translated news in <italic>CW</italic> clearly aligns with the central government&#x00027;s view on various cultural issues. This finding supports previous studies of the ideological positioning of <italic>RN</italic>&#x00027;s translation practices (e.g., Pan, <xref ref-type="bibr" rid="B37">2014</xref>; Xia, <xref ref-type="bibr" rid="B55">2019</xref>; Pan and Liao, <xref ref-type="bibr" rid="B38">2021</xref>). The newspaper strictly adheres to the XNA style guide which bans the cultural use of sensitive words in relation to religion. This may be because, as Shirk (<xref ref-type="bibr" rid="B44">2011</xref>, p. 24) suggests, that XNA &#x0201C;has undergone a remarkable makeover&#x0201D; in recent years in order to compete with emerging commercial media outlets. These results also accord with He&#x00027;s (<xref ref-type="bibr" rid="B19">2003</xref>, p. 198) findings which showed that the Chinese media bodies, including XNA, employ a discursive strategy of &#x0201C;ideological re-pitching&#x0201D; which commingle the narrative of &#x0201C;order&#x0201D; with communist ideology and maximize patriotic sentiment.</p>
</sec>
<sec>
<title>Relationship between the newspaper and its readership</title>
<p>Consistent with previous ones (e.g., Wu, <xref ref-type="bibr" rid="B54">2018</xref>; Xia, <xref ref-type="bibr" rid="B55">2019</xref>), this study has found that translated news in <italic>RN</italic> undergoes a recontextualization process. <italic>RN</italic> translators are often required to recontextualize their textual productions to make them suitable for their diverse readerships and the target culture (Davies, <xref ref-type="bibr" rid="B15">2006</xref>). Rogers and Dearing (<xref ref-type="bibr" rid="B41">1988</xref>, p. 571) note that &#x0201C;[m]edia gatekeepers have a general idea of the news interests of their audience, and this perceived priority of news interests is directly reflected in the news values with which media personnel decide the media agenda&#x0201D;. The media outlet converts news articles designed for another, largely foreign, readership and rewords them for readers in different environments who may have different ideological and linguistic backgrounds. Thus, many ideological and linguistic shifts are likely to occur during this process of news translation. The original news is intended for readers of English who are mostly outside the Chinese mainland. The readership of translated narratives in <italic>RN</italic> is mainly Chinese mainland residents. <italic>RN</italic> also runs an official website and social media platforms accessible around the world, but much of the material online differs from that which is in the newspaper (Zeng and Li, <xref ref-type="bibr" rid="B56">2021</xref>). <italic>RN</italic> readers are mostly members of the CPC or government cadres who have received higher education. Hence, one could reasonably argue that the newspaper is a party mouthpiece creating articles which cater for its clientele&#x00027;s reading habits.</p>
<p>Although news stories claim to present an objective account of an important event (Tuchman, <xref ref-type="bibr" rid="B47">1972</xref>) and the translator purportedly aims to provide a faithful rendition of the original narrative, many factors contribute to this complex agenda-setting process, including translation conventions, institutional procedures, and socio-cultural contexts. Taking all these factors into consideration, the original news tends to undergo linguistic changes to cater for the audience&#x00027;s needs. The news translator needs to deal with various power dynamics relating to the political stance of the original journalist, that of the editor and owner of the media outlet, and those of the target readership. Translated news is often the product of mediation between different power relations in the media outlet and a manifestation of the relationship between the media outlet and its target readers. From the perspective of the function that translation plays, translated news set the original agendas both linguistically and ideologically through various forms and mechanisms. This creates a range of different text trajectories and recontextualizations that seek to cater for a diverse target readership.</p>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="conclusions" id="s7">
<title>Conclusion</title>
<p>The study has identified the ways in which the salience of cultural issues in the original agenda was set through translation. It found that <italic>CW</italic> mainly uses strategies of acculturation and literal translation and sets the agenda for its domestic readers by highlighting particular cultural aspects and disseminating certain cultural ideas. The various factors that shape the salience differences are highly complex and include differences between the source language and target language conventions, the nature of translation, the outlet&#x00027;s institutional news production routines, and the political and cultural contexts in which the media outlet is situated. News translation is pivotal to cross-cultural communication within the context of globalization. The purposes of news translation and the inherent functions of news discourse mean that translators must select the most appropriate news text for it to fulfill its function and maximize its purpose in the target culture. The translator&#x00027;s political position, cultural orientation and ideology will affect the selection of STs, translation strategies and methods, and largely determine the final product.</p>
<p>This study is one of the first attempts to thoroughly examine the agenda-setting function of translation through a case study. This case study provides insight into how news translation, as a form of recontextualization, strikes a delicate balance between accuracy and acceptability and mediates between source and target cultures within an institutional setting. The outcomes reflect the editorial attitudes of the media outlet toward various cultural issues and the relationship between the newspaper and its readership. One limitation of this study is the small size of the corpus which generated a limited number of collocations in the word sketches, it nonetheless offers valuable insights into the application of machine learning and corpus analysis in news translation research.</p>
</sec>
<sec id="s8">
<title>Author contributions</title>
<p>The author confirms being the sole contributor of this work and has approved it for publication.</p>
</sec>
<sec sec-type="funding-information" id="s9">
<title>Funding</title>
<p>This work was supported by the Scientific Research Fund of Zhejiang Provincial Education Department [grant number Y202147036], the Fundamental Research Funds for the Provincial Universities of Zhejiang [grant number GK219909299001-224] and the Ministry of Education Humanities and Social Sciences Research Youth Fund Project [grant number 22YJC740059].</p>
</sec>
<sec sec-type="COI-statement" id="conf1">
<title>Conflict of interest</title>
<p>The author declares that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.</p>
</sec>
<sec sec-type="disclaimer" id="s10">
<title>Publisher&#x00027;s note</title>
<p>All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.</p>
</sec>
</body>
<back>
<sec sec-type="supplementary-material" id="s11">
<title>Supplementary material</title>
<p>The Supplementary Material for this article can be found online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1039505/full#supplementary-material">https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1039505/full#supplementary-material</ext-link></p>
<supplementary-material xlink:href="Data_Sheet_1.DOCX" id="SM1" mimetype="application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"/>
</sec>
<ref-list>
<title>References</title>
<ref id="B1">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bantimaroudis</surname> <given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Zyglidopoulos</surname> <given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Symeou</surname> <given-names>P. C.</given-names></name></person-group> (<year>2010</year>). <article-title>Greek museum media visibility and museum visitation: an exploration of cultural agenda setting</article-title>. <source>J. Commun.</source> <volume>60</volume>, <fpage>743</fpage>&#x02013;<lpage>757</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1460-2466.2010.01512.x</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B2">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bantimaroudis</surname> <given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Zyglidopoulos</surname> <given-names>S. C.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>Cultural agenda setting: salient attributes in the cultural domain</article-title>. <source>Corp. Reput. Rev</source>. <volume>17</volume>, <fpage>183</fpage>&#x02013;<lpage>194</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1057/crr.2014.8</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B3">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bassnett</surname> <given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2005</year>). <article-title>Bring the news back home: strategies of acculturation and foreignisation</article-title>. <source>Lang. Intercult. Commun</source>. <volume>5</volume>, <fpage>120</fpage>&#x02013;<lpage>130</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14708470508668888</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B4">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bassnett</surname> <given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Lefevere</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>1998</year>). <source>Constructing Cultures: Essays on Literary Translation</source>. <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B5">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bernstein</surname> <given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>1990</year>). <source>Class, Codes and Control: The Structuring of Pedagogic Discourse</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B6">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bielsa</surname> <given-names>E.</given-names></name> <name><surname>Bassnett</surname> <given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2009</year>). <source>Translation in Global News</source>. <publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9780203890011</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B7">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Cheng</surname> <given-names>Z.</given-names></name> <name><surname>Golan</surname> <given-names>G. J.</given-names></name> <name><surname>Kiousis</surname> <given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2016</year>). <article-title>The second-level agenda-building function of the Xinhua news agency</article-title>. <source>J. Pract</source>. <volume>10</volume>, <fpage>744</fpage>&#x02013;<lpage>762</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/17512786.2015.1063079</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B8">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2008</year>). <article-title>A cultural studies approach to semantic instability: the case of news translation</article-title>. <source>Ling. Antverp. New Ser. Themes Transl. Stud</source>. <volume>7</volume>, <fpage>29</fpage>&#x02013;<lpage>43</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.52034/lanstts.v7i.207</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B9">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2010</year>). <article-title>Paradoxes of translation in television news</article-title>. <source>Media Cult. Soc</source>. <volume>32</volume>, <fpage>979</fpage>&#x02013;<lpage>996</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0163443710379668</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B10">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2012a</year>). <article-title>Cultural translation, long-form journalism, and readers&#x00027; responses to the Muslim veil</article-title>. <source>Meta</source> <volume>57</volume>, <fpage>997</fpage>&#x02013;<lpage>1012</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/1021229ar</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B11">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2012b</year>). <article-title>A conceptual and empirical approach to cultural translation</article-title>. <source>Transl. Stud</source>. <volume>5</volume>, <fpage>264</fpage>&#x02013;<lpage>279</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14781700.2012.701938</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B12">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2015</year>). <article-title>What is the role of culture in news translation? A materialist approach</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>23</volume>, <fpage>521</fpage>&#x02013;<lpage>535</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2015.1026833</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B13">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Conway</surname> <given-names>K.</given-names></name> <name><surname>Vaskivska</surname> <given-names>T.</given-names></name></person-group> (<year>2010</year>). <article-title>Consuming news translation: the <italic>New York Times</italic> online and the &#x0201C;Kremlin Rules&#x0201D; experiment</article-title>. <source>Across Lang. Cult</source>. <volume>11</volume>, <fpage>233</fpage>&#x02013;<lpage>253</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1556/Acr.11.2010.2.6</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B14">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Davier</surname> <given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2015</year>). <article-title>&#x0201C;Cultural translation&#x0201D; in news agencies? A plea to broaden the definition of translation</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>23</volume>, <fpage>536</fpage>&#x02013;<lpage>551</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2015.1040036</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B15">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Davies</surname> <given-names>E. E.</given-names></name></person-group> (<year>2006</year>). <article-title>Shifting readerships in journalistic translation</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>14</volume>, <fpage>83</fpage>&#x02013;<lpage>98</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09076760608669022</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B16">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Dearing</surname> <given-names>J. W.</given-names></name> <name><surname>Rogers</surname> <given-names>E. M.</given-names></name></person-group> (<year>1996</year>). <source>Agenda-Setting</source>. <publisher-loc>Thousand Oaks, CA</publisher-loc>: <publisher-name>Sage</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B17">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Fairclough</surname> <given-names>N.</given-names></name></person-group> (<year>2003</year>). <source>Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Reoutldge</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9780203697078</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">26806155</pub-id></citation></ref>
<ref id="B18">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Greenall</surname> <given-names>A. K.</given-names></name> <name><surname>L&#x000F8;faldli</surname> <given-names>E.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <article-title>Translation and adaptation as recontextualization: the case of <italic>The snowman</italic></article-title>. <source>Adaptation</source> <volume>12</volume>, <fpage>240</fpage>&#x02013;<lpage>256</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/adaptation/apz002</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B19">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>He</surname> <given-names>Z.</given-names></name></person-group> (<year>2003</year>). <article-title>How do the Chinese media reduce organizational incongruence? Bureaucratic capitalism in the name of communism,</article-title> in <source>Chinese Media, Global Contexts</source>, ed <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Lee</surname> <given-names>C. C.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>), <fpage>192</fpage>&#x02013;<lpage>209</lpage>.</citation>
</ref>
<ref id="B20">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Iyengar</surname> <given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Simon</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>1993</year>). <article-title>News coverage of the Gulf crisis and public opinion: a study of agenda-setting, priming, and framing</article-title>. <source>Commun. Res</source>. <volume>20</volume>, <fpage>365</fpage>&#x02013;<lpage>383</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/009365093020003002</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B21">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kang</surname> <given-names>J. H.</given-names></name></person-group> (<year>2007</year>). <article-title>Recontextualization of news discourse: a case study of translation of news discourse on North Korea</article-title>. <source>Translator</source> <volume>13</volume>, <fpage>219</fpage>&#x02013;<lpage>242</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/13556509.2007.10799239</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B22">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Katan</surname> <given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Taibi</surname> <given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <source>Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators</source>. <publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781003178170</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B23">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kilgarriff</surname> <given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Tugwell</surname> <given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>2001</year>). <article-title>Word sketch: Extraction and display of significant collocations for lexicography,</article-title> in <source>Proceedings of ACL workshop on Collocation: Computational Extraction, Analysis and Exploitation (Toulouse)</source>, <volume>32</volume>&#x02013;<lpage>38</lpage>.</citation>
</ref>
<ref id="B24">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kosicki</surname> <given-names>G. M.</given-names></name></person-group> (<year>1993</year>). <article-title>Problems and opportunities in agenda-setting research</article-title>. <source>J. Commun</source>. <volume>43</volume>, <fpage>100</fpage>&#x02013;<lpage>127</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1460-2466.1993.tb01265.x</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B25">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Liddicoat</surname> <given-names>A. J.</given-names></name></person-group> (<year>2016</year>). <article-title>Intercultural mediation, intercultural communication and translation</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>24</volume>, <fpage>347</fpage>&#x02013;<lpage>353</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2015.1125934</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B26">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Linell</surname> <given-names>P.</given-names></name></person-group> (<year>1998</year>). <article-title>Discourse across boundaries: on recontextualizations and the blending of voices in professional discourse</article-title>. <source>Text</source> <volume>18</volume>, <fpage>143</fpage>&#x02013;<lpage>157</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/text.1.1998.18.2.143</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B27">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lippmann</surname> <given-names>W.</given-names></name></person-group> (<year>1922</year>). <source>Public Opinion</source>. <publisher-loc>New Brunswick, NJ</publisher-loc>: <publisher-name>Transaction Publishers</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B28">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Liu</surname> <given-names>X.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <source>News Framing Through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse</source>. <volume>Abingdon</volume>: <lpage>Routledge</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9780203730423</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B29">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Longhurst</surname> <given-names>B.</given-names></name> <name><surname>Smith</surname> <given-names>G.</given-names></name> <name><surname>Bagnall</surname> <given-names>G.</given-names></name> <name><surname>Crawford</surname> <given-names>G.</given-names></name> <name><surname>Ogborn</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Baldwin</surname> <given-names>E.</given-names></name> <etal/></person-group>. (<year>2008</year>). <source>Introducing Cultural Studies, 2nd Edn</source>. <publisher-loc>Harlow</publisher-loc>: <publisher-name>Pearson</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B30">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McCombs</surname> <given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2005</year>). <article-title>A look at agenda-setting: past, present and future</article-title>. <source>J. Stud</source>. <volume>6</volume>, <fpage>543</fpage>&#x02013;<lpage>557</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14616700500250438</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B31">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McCombs</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Ghanem</surname> <given-names>S. I.</given-names></name></person-group> (<year>2001</year>). <article-title>The convergence of agenda setting and framing,</article-title> in <source>Framing Public Life: Perspectives on Media and Our Understanding of the Social World</source>, eds <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Reese</surname> <given-names>S. D.</given-names></name> <name><surname>Gandy</surname> <given-names>O. H.</given-names></name> <name><surname>Grant</surname> <given-names>A. E.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Mahwah, NJ</publisher-loc>: <publisher-name>Lawrence Erlbaum Associates</publisher-name>), <fpage>67</fpage>&#x02013;<lpage>81</lpage>.</citation>
</ref>
<ref id="B32">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McCombs</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Reynolds</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2009</year>). <article-title>How the news shapes our civic agenda,</article-title> in <source>Media Effects: Advances in Theory and Research, 3rd Edn</source>, eds <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Bryant</surname> <given-names>J.</given-names></name> <name><surname>Oliver</surname> <given-names>M. B.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>), <fpage>1</fpage>&#x02013;<lpage>16</lpage>.<pub-id pub-id-type="pmid">26268175</pub-id></citation></ref>
<ref id="B33">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McCombs</surname> <given-names>M. E.</given-names></name> <name><surname>Shaw</surname> <given-names>D. L.</given-names></name></person-group> (<year>1972</year>). <article-title>The agenda-setting function of mass media</article-title>. <source>Publ. Opin. Quart</source>. <volume>36</volume>, <fpage>176</fpage>&#x02013;<lpage>187</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1086/267990</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B34">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McCombs</surname> <given-names>M. E.</given-names></name> <name><surname>Shaw</surname> <given-names>D. L.</given-names></name> <name><surname>Weaver</surname> <given-names>D. H.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>New directions in agenda-setting theory and research</article-title>. <source>Mass Commun. Soc</source>. <volume>17</volume>, <fpage>781</fpage>&#x02013;<lpage>802</lpage>, <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/15205436.2014.964871</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B35">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McEnery</surname> <given-names>T.</given-names></name> <name><surname>Hardie</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2012</year>). <source>Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9780511981395</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B36">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Neuman</surname> <given-names>W. R.</given-names></name> <name><surname>Guggenheim</surname> <given-names>L.</given-names></name> <name><surname>Jang</surname> <given-names>S. M.</given-names></name> <name><surname>Bae</surname> <given-names>S. Y.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>The dynamics of public attention: agenda-setting theory meets big data</article-title>. <source>J. Commun</source>. <volume>64</volume>, <fpage>193</fpage>&#x02013;<lpage>214</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/jcom.12088</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B37">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pan</surname> <given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>Investigating institutional practice in news translation: an empirical study of a Chinese agency translating discourse on China</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>22</volume>, <fpage>547</fpage>&#x02013;<lpage>565</lpage>, <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2014.948888</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B38">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pan</surname> <given-names>L.</given-names></name> <name><surname>Liao</surname> <given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>29</volume>, <fpage>722</fpage>&#x02013;<lpage>739</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2020.1792519</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B39">
<citation citation-type="web"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pandell</surname> <given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2022, January 25</year>). <article-title>How Trauma Became the Word of the Decade</article-title>. <source>Vox</source>. Available online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.vox.com/the-highlight/22876522/trauma-covid-word-origin-mental-health">https://www.vox.com/the-highlight/22876522/trauma-covid-word-origin-mental-health</ext-link></citation>
</ref>
<ref id="B40">
<citation citation-type="web"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Park</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2022, January 26</year>). <article-title>Omicron Could Be the Beginning of the End of the COVID-19 Pandemic</article-title>. <source>Time</source>. Available online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://time.com/6141679/omicron-end-covid-19/">https://time.com/6141679/omicron-end-covid-19/</ext-link><pub-id pub-id-type="pmid">36150046</pub-id></citation></ref>
<ref id="B41">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Rogers</surname> <given-names>E. M.</given-names></name> <name><surname>Dearing</surname> <given-names>J. W.</given-names></name></person-group> (<year>1988</year>). <article-title>Agenda-setting research: where has it been, where is it going?</article-title>. <source>Ann. Int. Commun. Assoc</source>. <volume>11</volume>, <fpage>555</fpage>&#x02013;<lpage>594</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/23808985.1988.11678708</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">17038006</pub-id></citation></ref>
<ref id="B42">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Rogers</surname> <given-names>E. M.</given-names></name> <name><surname>Dearing</surname> <given-names>J. W.</given-names></name> <name><surname>Bregman</surname> <given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>1993</year>). <article-title>The anatomy of agenda-setting research</article-title>. <source>J. Commun.</source> <volume>43</volume>, <fpage>68</fpage>&#x02013;<lpage>84</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1460-2466.1993.tb01263.x</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B43">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Scheufele</surname> <given-names>D. A.</given-names></name> <name><surname>Tewksbury</surname> <given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>2007</year>). <article-title>Framing, agenda setting, and priming: the evolution of three media effects models</article-title>. <source>J. Commun</source>. <volume>57</volume>, <fpage>9</fpage>&#x02013;<lpage>20</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.0021-9916.2007.00326.x</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B44">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Shirk</surname> <given-names>S. L.</given-names></name></person-group> ed. (<year>2011</year>). <source>Changing Media, Changing China</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</citation>
</ref>
<ref id="B45">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Song</surname> <given-names>Y.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). <article-title>Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>25</volume>, <fpage>658</fpage>&#x02013;<lpage>672</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2017.1312067</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B46">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Symeou</surname> <given-names>P. C.</given-names></name> <name><surname>Bantimaroudis</surname> <given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Zyglidopoulos</surname> <given-names>S. C.</given-names></name></person-group> (<year>2015</year>). <article-title>Cultural agenda setting and the role of critics: an empirical examination in the market for art-house films</article-title>. <source>Commun. Res</source>. <volume>42</volume>, <fpage>732</fpage>&#x02013;<lpage>754</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0093650214534971</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B47">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Tuchman</surname> <given-names>G.</given-names></name></person-group> (<year>1972</year>). <article-title>Objectivity as strategic ritual: an examination of newsmen&#x00027;s notions of objectivity</article-title>. <source>Am. J. Sociol</source>. <volume>77</volume>, <fpage>660</fpage>&#x02013;<lpage>679</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1086/225193</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B48">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Valde&#x000F3;n</surname> <given-names>R. A.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>From adaptation to appropriation: framing the world through news translation</article-title>. <source>Linguaculture</source> <volume>5</volume>, <fpage>1</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/lincu-2015-0019</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B49">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Valde&#x000F3;n</surname> <given-names>R. A.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting</article-title>. <source>Lang. Intercult. Commun</source>. <volume>21</volume>, <fpage>24</fpage>&#x02013;<lpage>36</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14708477.2020.1833903</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B50">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Valde&#x000F3;n</surname> <given-names>R. A.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation</article-title>. <source>Journalism</source> <volume>23</volume>, <fpage>117</fpage>&#x02013;<lpage>133</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/1464884920917296</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B51">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Van Leeuwen</surname> <given-names>T.</given-names></name></person-group> (<year>2008</year>). <source>Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B52">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Vuorinen</surname> <given-names>E.</given-names></name></person-group> (<year>1995</year>). <article-title>&#x0201C;News translation as gatekeeping,&#x0201D; in Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress&#x02014;Prague 1995</article-title>, eds <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Snell-Hornby</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Jettmarov&#x000E1;</surname> <given-names>Z.</given-names></name> <name><surname>Kaindl</surname> <given-names>K.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>161</fpage>&#x02013;<lpage>172</lpage>.</citation>
</ref>
<ref id="B53">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Weaver</surname> <given-names>D. H.</given-names></name></person-group> (<year>2007</year>). <article-title>Thoughts on agenda setting, framing, and priming</article-title>. <source>J. Commun</source>. <volume>57</volume>, <fpage>142</fpage>&#x02013;<lpage>147</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1460-2466.2006.00333.x</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B54">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Wu</surname> <given-names>X.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China&#x02013;Japan dispute</article-title>. <source>Lang. Intercult. Commun</source>. <volume>18</volume>, <fpage>257</fpage>&#x02013;<lpage>274</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14708477.2017.1304951</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B55">
<citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Xia</surname> <given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <source>A Discourse Analysis of News Translation in China</source>. <publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781351021463</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">36213049</pub-id></citation></ref>
<ref id="B56">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Zeng</surname> <given-names>W.</given-names></name> <name><surname>Li</surname> <given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Presenting China&#x00027;s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News</article-title>. <source>Perspectives</source> <volume>2021</volume>, <fpage>1</fpage>&#x02013;<lpage>18</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2021.1960397</pub-id></citation>
</ref>
<ref id="B57">
<citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Zyglidopoulos</surname> <given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Symeou</surname> <given-names>P. C.</given-names></name> <name><surname>Bantimaroudis</surname> <given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Kampanellou</surname> <given-names>E.</given-names></name></person-group> (<year>2012</year>). <article-title>Cultural agenda setting: media attributes and public attention of Greek museums</article-title>. <source>Commun. Res</source>. <volume>39</volume>, <fpage>480</fpage>&#x02013;<lpage>498</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0093650210395747</pub-id></citation>
</ref>
</ref-list> 
</back>
</article>
