AUTHOR=Beck Sara D. , Weber Andrea TITLE=Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation JOURNAL=Frontiers in Psychology VOLUME=7 YEAR=2016 URL=https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2016.01350 DOI=10.3389/fpsyg.2016.01350 ISSN=1664-1078 ABSTRACT=

The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.