Your new experience awaits. Try the new design now and help us make it even better

ORIGINAL RESEARCH article

Front. Artif. Intell.

Sec. Language and Computation

Professional translator use of CAT tools in Saudi Arabia: Usability perceptions, realities and difficulties

Provisionally accepted
  • 1Cairo University, Giza, Egypt
  • 2King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia

The final, formatted version of the article will be published soon.

Though computer-assisted translation (CAT) has gained increasing popularity, profiling the realities of its uses is still under-explored in some contexts. This study investigated professional translators' perceptions and actual uses of CAT tools in Saudi Arabia, the translation text types they commonly use these applications with, their purposes for using them, and the challenges they encounter. The study also looked at the role of gender and work status (i.e., being an employee versus a freelancer translator) in translators' CAT use. We collected quantitative and qualitative questionnaire data from 44 professional translators working in Saudi Arabia. The results showed the translators' high degree of dependence on CAT and frequent uses of multi-purpose or integrated CAT applications, simple machine translation programmes, and online dictionaries and specialized terminology databases. They reported that such uses vary depending on text types. Translators' work status rather than gender was found to influence some dimensions of their dependence on CAT; employee translators reported higher uses of CAT than freelancers. A number of purposes for using CAT were reported, including: translating specialized texts, verifying human translation accuracy, finding term meanings, ensuring terminological consistency, managing collaborative translation projects, and building glossaries. The translators also referred to some text-related challenges and gaps encountered when using CAT applications, and to their cautious use of AI programmes. The paper discusses these results and their implications to translator training.

Keywords: AI-assisted translation, CAT tools, translation applications, translation automation, workplace digitalization

Received: 20 Nov 2025; Accepted: 20 Jan 2026.

Copyright: © 2026 Abdel Latif and Alsalmi. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

* Correspondence:
Muhammad M. M. Abdel Latif
Sami Alsalmi

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.