Abstract
This article constitutes the first cognate study aiming at the verification of the genetic link between LSF (French Sign Language) and LST (Tunisian Sign Language) through a lexicostatistical analysis of both sign languages (SLs). To do this, an orthographic/graphic 100 basic lexical items list was utilized to elicit LST lexical items from Tunisian deaf signers with a mean age of 20.86 from three different governorates in the country (Tunis, Nabeul, and Douz). The lists were then compared to LSF lexical signs from two LSF dictionaries (Elix and IVT). Results of the lexicostatistical analysis between the varieties of LST in the three governorates and LSF suggest a proposed distant genetic relationship between the two SLs.
1. Introduction
Research on LST is at an incubation phase. Although few studies on LST exist, they are mainly centered on its structural and morphological aspects (Mhimdi, ), or on intra-intermodal variability (Khayech, ). These studies concur on the existence of salient lexical similarities between LST and LSF. In some instances, such similarities render it extremely difficult to distinguish between the two SLs and strongly suggest a considerable genetic link (Khayech, ). The rationale for such genetic link is further reinforced through the historical link between the two countries during the 75 years of French colonization. However, no cognate studies were conducted to empirically substantiate the alleged genetic link.
2. Development of LST and the deaf community in Tunisia and the influence of LSF
Genetic relationships among major SLs in the United States, Western Europe, and the British colonies were traced with reference to the history of deaf education development in these regions (Al-Fityani and Padden, , p. 12). Indeed, the evolution of SLs as well as the development of deaf communities using and diffusing the SLs in question gravitated for the most part around deaf educational settings in those regions. LST development and diffusion does not structurally differ from the Western European and North American models. Although this development was triggered centuries later in the 1970s, the developmental patterns of LST as well as the Tunisian deaf community follow the same developmental pattern with the deaf educational institutions being at the heart of LST diffusion and deaf community development.
During the last fifty years, two distinct types of deaf educational institutions were established with varying objectives and philosophies. The first type, also known as “associations”, such as the Association Tunisienne d'Aide aux Sourds (ATAS) and Association d'Aide aux Sourds et Deficients Auditifs (ASDA), were founded in the 1970 and 1979 respectively. The ATAS, created by the presidential family, is an educational vocational training institution with 15 branches across the country and is attached to the Ministry of Social Affairs. The ASDA, on the other hand, was established by the wife of the first Tunisian president and aimed at providing social assistance to the deaf community.
The objectives and underlying philosophies for the creation of these institutions differed significantly from those of deaf educational institutions established in France during the same period, where the deaf community played a major role (Mhimdi, ). In the Tunisian context, these associations viewed deafness as a deficiency that could be treated through medical interventions, such as speech therapy, hearing aids, and cochlear implants. At this stage in Tunisian deaf history, LST was not included in the deaf educational sphere and oralism was exclusively recognized as the sole valid approach to deaf education.
In 1981, Abdelghani Zaazaa, who studied in Switzerland and had a perfect mastery of French and LSF, and Moncef Ezzedine, who grew up in Tunis and learned and practiced LST, began working together. At this stage, LSF started to be integrated into LST practices (Mhimdi, ). They were later joined by two hearing teachers, Youssef Zribi and Taha Bahri, to establish a deaf NGO in 1983 called “Association de la Voix des Sourds Tunisiens” (AVAST), which aimed at mobilizing the deaf community, integrating it into Tunisian society, and protecting its rights. It is noteworthy that the AVAST marked the birth of the second type of deaf organization, founded by the deaf for the deaf, and where LSF was used not only to advocate for deaf rights in Tunisia but also for the education of deaf Tunisians.
By the 2000s, LST had reached a flourishing stage through various partnerships and exchanges developed at the national and international levels, including contact with French deaf organizations such as Center Jacques-Cartier and the Institut National des Jeunes Sourds (INJS). Although LST is now recognized as a fully-fledged language by the Tunisian government, there is no LST dictionary and deaf education is still predominantly oralist. Despite efforts by associations such as AVAST and ASDA to develop the foundations for a bilingual approach to deaf education, the lack of pedagogical and lexical resources in LST presented additional constraints to an already challenging task. In fact, the absence of pedagogically adequate LST teaching materials led many teachers in Tunisian deaf institutions to use LSF instead of LST, as the readily available teaching materials and resources in LSF make it a more viable option (Mhimdi, ).
The linguistic contact reported in this section between LSF and LST is not unique to the Tunisian context. Reagan (, p. 443) explains that SL contact is a crucial factor prevalent in educational settings where foreign SLs interact with both indigenous, community SLs, as well as home sign systems. This particular type of SLs contact does not constitute an exceptional occurrence in SL comparative-historical studies. The most well documented example of this type of SL contact was reported in the North American context where LSF was introduced to American deaf schools by Laurent Clerc. In effect, LST development is not different from the typical SL development described by Reagan (, p. 443), a classic case where the emergence of SL families is largely a result of the creation of schools for the deaf and the SLs utilized in those schools.
3. Relationship between LST and LSF in the literature
Although a relatively modest body of literature emerged over the last two decades, most LST research did not originate from Tunisian universities' research laboratories, but rather within French universities such as the University of Paris 8 (Mhimdi, ), the University of Rouen (Khayech, ) and Aix-Marseille University (Nefaa et al., ). In fact, the scientific study of LST falls outside the interest of the linguistic research endeavor in the Tunisian context. It is only recently that SL began to gain legitimacy through its recognition as a fully-fledged language in 2006 (Khayech, ) and studies on LST started to emerge.
One recurring theme among most studies on LST is its salient similarity to LSF. Khayech () highlights the multilingual context in which LST develops as well as the significant influence of LSF at numerous levels of LST ranging from the simple borrowing of lexical and initialized signs, to the entire adoption of the LSF manual alphabet. In her study of code switching between LST and LSF, Khayech (, p. 414) explains that LST shows such a high frequency of borrowings from LSF that it is in some instances virtually impossible to discern whether signs are in LSF or LST.
In this same sense, Nefaa et al. (, p. 8) attempt to describe this heavy borrowing from LSF as a situation of double diglossia in Tunisian Dialectal Arabic (TDA) and French and in SLs (LST/LSF). In this diglossic situation, LSF and LST exist at both ends of a communicative continuum. From this perspective, LSF and LST evolve in an osmotic rather than disruptive relationship where deaf Tunisian signers use code-switching to facilitate communication rather than to emphasize on a particular sociolinguistic demarcation.
Along the same lines, Mhimdi (, p. 34) stresses the historical link between LSF and LST explaining that the linguistic repercussion of French colonization, namely bilingualism, was not restricted to spoken languages but also extended to SLs. She suggests an analogy between the status of the French language in the Tunisian hearing community and LSF in the Tunisian deaf community explaining that code switching between LST and LSF is as frequent as that between Tunisian Dialectal Arabic and French in the spoken modality. This linguistic contact can be traced back to the foundation of the two first deaf education associations in Tunisia: The Association Tunisienne d'aide Aux sourds in 1970 and the Association de Soutien aux Deficients Auditifs in 1979 after Tunisian independence.
The genetic relatedness of LST and LSF is not only underlined by Tunisian SL researchers, but also by Tunisian deaf signers. In her study, Mhimdi () conducted a survey among a population of 99 deaf signers, with 53% of respondents indicating that LST was derived from LSF. Mhimdi () concluded that LSF could be regarded as a “mother language” of LST, suggesting a kinship connection between the two SLs. It should be noted, however, that Mdimdi's study did not adhere to the standard methodological procedures of historical linguistics and thus cannot be considered as an empirical validation of the genetic connection between LSF and LST. Nevertheless, the study provides valuable insights into the existing lexical similarities between LST and LSF.
Along the same lines, through his archeological endeavor to identify the origins of what he terms “noétomalalien” or the history of SL in general, and LSF in particular, Cantin (, p. 10) proposes an update to Wittmann's () genealogical tree of SLs. In his update, Cantin () identifies SLs used in French speaking African countries, including Tunisia, as direct descendants of LSF (Figure 1).
Figure 1
Although the aforementioned studies seem to insist on the existence of a genetic link between LST and LSF, not a single study utilized conventional methodologies of comparative-historical linguistics to validate their claims. In fact, this need to empirically classify SLs was not at the heart of SL linguistics endeavor in general and in Tunisian SL linguistics in particular. To quote Supalla and Clark's (
4. Comparative-historical SL linguistics and lexicostatistics
Lexicostatistics is historically one of the most widely used and most heavily criticized quantitative approaches in historical-comparative linguistics (Reagan,
Drawing on the premise that a basic core vocabulary exists that is shared among all languages and that is relatively stable over time, linguists tried to create lists of basic vocabulary for the purpose of comparing different languages. One of the most influential lexical item lists for lexicostatistical analysis of spoken languages was devised by Swadesh (
It is important to note that assumptions underlying the existence of a core culturally independent vocabulary common to all languages have been challenged by several linguists (Palfreyman,
With respect to the applicability of the lexicostatistical method to SLs, Woll (
Regarding the classification of SLs, it is important to note that the term “language family” in comparative-historical SL linguistics is different from the term used for spoken languages. Traditionally, historical linguistics uses the term “language family” to refer to language varieties that descended from a common ancestor. In the case of SLs, Woodward (
The new definition of the “language family” concept has led to a shift in the way cognates are defined, identified, and analyzed. The classic comparative-historical method assumes that sound change in spoken languages is regular (Hale,
SLs, however, do not necessarily evolve through linguistic descent (Woodward,
5. Cognacy and SL classification issues in lexicostatistics
One particular approach to isolate borrowed and loan words in lexicostatistical analysis was put forward by Starostin (
Starostin (
Power (
Woodward's approach does not limit itself to the traditional historical linguistics view where the notion of cognacy is intrinsically associated with direct genetic descent. Such approach seems to be the most appropriate candidate for the purpose of our study. However, it is important to acknowledge and address some of its limitations. One major limitation of Woodward's' approach is the classificatory scale used to describe and label relationships between SLs. Woodward (
Table 1
| Term | Cognate percent |
|---|---|
| Language | 100–81 |
| Family | 81–36 |
| Stock | 36–12 |
| Microphylum | 12–4 |
| Mesophylum | 4–1 |
| Macrophylum | < 1 |
Swadesh (
Palfreyman (
Crowley (
To prevent the use of confusing terminology, Campbell (
6. SL lexical similarity and cognate studies in the Arab world
Lexical similarity and cognate studies of SLs have been extensively conducted in the European and North American contexts, but very few investigations exist on SLs in the Arab world. Abdel-Fattah's (
To our knowledge, the only extensive comparative cognate study on Arab SLs was conducted by Al-Fityani and Padden (
Al-Fityani and Padden (
It is essential to underscore that Al-Fityani and Padden (
In the light of the controversy surrounding both language class categories and cognates percentages used to classify SLs reported in the literature, we will be approaching SL relationships in our study through a strength of relatedness spectrum. The term “family” will be used to describe related SLs regardless of their level of genetic relatedness as recommended by Campbell (
7. Method
For the purpose of our study, Woodward's (
7.1. Data collection of LST lexical items
7.1.1. Instruments
Two distinct techniques were employed to elicit lexical signs in the Tunisian setting. The first method, as outlined by Aldersson and Mcentee-Atalianis (
7.1.2. Population
The Tunisian context involves a sample of 61 participants with a mean age of 20.86 and a standard deviation of 8.86. Among the studied population, 36% of the participants were aged over 20 years, while 16.66% were over 30 years old. Additionally, one-third of the participants fell within the age range of 17 to 20 years, and 34% were under the age of 17. The Figure 2 provides a concise overview of the age distribution within the studied population.
Figure 2

Distribution of the studied population by age.
Although the mean age of the population may seem relatively low, it is important to note that, as explained in Section 2, the development of the Tunisian deaf community and LST is centered around educational settings. Such settings are characterized by relatively young deaf populations. In the case of our study, the main objective is to obtain data from deaf participants who belong to a deaf community wherein a “consensus” or “general agreement” on a non-standardized and non-codified SL exists.
Participants are geographically situated in three different governorates of Tunisia namely: (1) Tunis, (2) Nabeul, and (3) Kebili. The Figure 3 illustrates the proportions of the studied population according to the studied governorates.
Figure 3

The proportions of the studied population according to the studied governorates.
The choice of these three governorates is based on two major reasons. The first reason is grounded on the fact that unlike LSF, LST is a non-codified and non-standardized SL (Nefaa et al.,
The second reason is based on the sociodemographic characteristics of each governorate. In fact, those governorates show three main characteristics relevant to the purpose of our study: (1) the concentration of deaf individuals in each region, (2) the existence of deaf educational institutions supporting the development of a deaf community and the spread of LST, (3) and the mobility within each governorate as well as between governorates which may potentially foster and sustain contact between varieties of LST.
In the case of Tunis governorate, although the proportion of deaf individuals, is lower than other two governorates (Nabeul and Kebili) (Institut national des statistiques,
The selection of Nabeul governorate was based on two specific criteria. Firstly, the decision was influenced by the proportion of deaf individuals residing in the governorate, which accounts for 6.5% of the overall population with disabilities in Tunisia, as reported by the National Institute of Statistics (Institut national des statistiques,
The governorate of Kebili, situated in the southwestern region of Tunisia, stands as the second-largest governorate in Tunis, characterized by a significant expanse of desert terrain. This region exhibits distinctive geographical and socio-cultural attributes that directly impact the prevalence of deafness and the growth of a deaf community and culture.
In contrast to other regions in Tunisia, particularly those in the northern and coastal areas, which have embraced a relatively Westernized lifestyle, Kebili governorate maintains an image of moderate conservatism. The relatively smaller population of Kebili region, with 170,450 inhabitants compared to the highly populated Tunis governorate with 1,056,247 inhabitants, shows a higher incidence of deafness in Kebili (Tunis: 5.9, Kebili: 7.2) according to the National Institute of Statistics (Institut national des statistiques,
The second criterion for selecting Kebili governorate is its relative isolation resulting from its geographical location in southern Tunisia. With a distance of ~500 km from the capital city, Kebili possesses a modest public transportation network, leading to limited mobility within its towns as well as outside the governorate. This combination of a high incidence of deafness and restricted mobility within and between governorates can significantly influence not only the development of the deaf community but also the emergence of what Zeshan and de Vos (
Table 2
| Deaf population percentage out of the total disabled population | Deaf educational institutions | Mobility inside and between governorates | |
|---|---|---|---|
| Tunis | 5.9% | ATAS: 1-Early education center 2-Vocational training center | High |
| Nabeul | 6.5% | ASDA: 1-Early education center 2- Vocational training center | High |
| Kebili | 7.2% | ATAS: 1-Early education center | Low |
Summary of the selection criteria for each of the studied regions.
7.1.3. Procedure
Data collection was conducted in each governorate by the researcher and an LST interpreter. To ensure participants' understanding of the study's purpose and the data collection process, a briefing session that lasted ~15–20 min was conducted in LST. Following the briefing, participants were given the opportunity to provide their consent to participate. The LST interpreter explained the participant consent form to each individual, and participants were requested to sign the form to indicate their agreement to take part in the study and their willingness to be recorded on video.
Upon obtaining informed consent, participants who agreed to participate were asked to produce signs for a set of 100 pictures and/or words displayed on a computer. Interpreters were instructed to clarify to the participants that they might be familiar with multiple synonymous signs for each picture or word, but they were only required to produce the signs commonly used within the local deaf community.
Participants were explicitly informed that the written words accompanying each picture in the data collection task were provided solely as an additional support and that they were not obligated to read every word to comprehend the pictures. If participants encountered difficulties in understanding any picture or word, they were encouraged to ask questions for clarification. The LST interpreter was given instructions to explain the lexical items without suggesting any specific sign to the participants. It is worth noting that all the lexical items/concepts included in Woodward's list were present in LST, and participants were able to produce LST signs corresponding to all 100 lexical items/concepts.
In order to minimize the occurrence of synonyms, participants were instructed to provide signs that were typically used within their own deaf community, even if they were aware of the existence of other synonymous signs. Consequently, this approach yielded one sign per lexical item/concept. Although variation was minimal, synonymous signs for few lexical items/concepts were reported in the Tunis region (nine synonyms) as well as in the Kebili region (4 synonyms). A total of 6100 LST signs were collected in the Tunisian context. The Table 3 summarizes the number of lexical signs obtained by region and by number of participants.
Table 3
| Number of participants | Total number of LST signs obtained | |
|---|---|---|
| Tunis | 29 | 2,900 |
| Nebeul | 17 | 1,700 |
| Kebili | 15 | 1,500 |
Number of lexical signs obtained by region and by number of participants.
7.2. Data collection of lexical signs in LSF
Data collection for lexical items in Woodward's list involved the use of two dictionaries. The first dictionary used was the Elix online bilingual dictionary, which serves as a search engine specifically designed for LSF. Synonymy was not highly significant in this dictionary, as it establishes a similar connection between the written form of the spoken language and SL, aligning with the connection found in Woodward's list.
The second dictionary is a paper based dictionary entitled the International Visual Theater (IVT) dictionary divided in 5 volumes. This dictionary includes 4500 signs classified by themes (housing, school, social life, health, etc.). The dictionary offers an alphabetical index of French translations (French/LSF) and an index of signs classified by configuration. All Woodward's lexical items were present in both dictionaries and a total of 15 cases of synonymy were recorded. Two cases of synonymy included more than one synonym, making a total number of 119 LSF signs out of Woodward's 100 item list.
Synonymous signs were simply included in the analysis as advocated by Starostin (
Figure 4

Synonyms for the word “dog” in LSF and LST. Signs a1, a2, and a3 are three synonymous signs for the word “dog” in LSF (Source: Elix online LSF dictionary). Signs b1 and b2 are two synonymous signs for the word “dog” in LST.
Data was annotated using the four phonemic parameters of annotation suggested by McKee and Kennedy (
8. Results and discussion
Our study focuses on exploring the genetic relationship between LSF and LST, with a specific emphasis on quantitatively identifying lexical cognates. We have primarily centered our analysis on identifying signs that are identical in both LST and LSF, classifying them as cognates. This approach aligns with our primary objective of assessing the genetic relatedness between the two SLs under investigation.
The data illustrated in Figure 5 reveals that LST in the three studied governorates does not surpass 33% with 30% of cognates for the Tunis region, 29% for the Nabeul region, and 33% for the region of Kebili. These relatively low percentages suggest, in Campbell's terms, a proposed distant genetic relationship between LSF and LST.
Figure 5

Percentages of LSF-LST cognates by region.
The concept of stability over time in basic vocabulary lists, such as Woodward's list that was used in our research, suggests that changes in basic vocabulary occurs incrementally over an extended duration. Therefore, for two languages descending from the same proto-language to diverge to a degree where they are classified as “distantly related” languages, a considerable amount of time should have elapsed. Starostin (
The term “proposed distant genetic relationship” as coined by Campbell (
In fact, the traditional view of cognacy that excludes indirect descent could not explain the cognate rates we obtained in the case of LSF and LST through a relatively short period of time. However, as previously mentioned (cf. Section 4), our approach to cognacy considers a Woodwardian perspective that allows for the recognition of borrowed signs as cognates through indirect genetic transfer. Indeed, it is crucial to highlight that while we refer to the relationship between LST and LSF as a “proposed distant genetic relationship”, this does not necessarily imply a gradual diversification that occurred over thousands of years, as the traditional approach to cognacy might suggest. By considering borrowed words as potential cognates, the notion of a gradual and incremental change in basic vocabulary over time may not hold true in this particular context. The concept of distant genetic relationship, in our case, allows for different possibilities in the historical development of the two SLs under investigation.
The Tunisian deaf context constitutes an interesting environment where LSF transmission is not only horizontal but also relatively recent. The patterns observed in LSF diffusion and its contact with LST align with the observations of Velupillai (
The influence of LSF on LST bears a resemblance to the influence exerted by French on Tunisian Dialectal Arabic (TDA). Tunisian mainstream education actively promoted the use of the French language along with the existing French educational resources and curricula established during the French colonial era. The challenges posed by the adoption of the Arabic language due to the lack of readily available educational resources led to the pragmatic decision to adopt French as the medium of instruction in Tunisian mainstream schools. The integration of French into Tunisian mainstream education had consequences far beyond the academic realm. French played an important role in the development of TDA. As French gained ground in formal mainstream education, its influence extended to the ways in which TDA was used in informal contexts. French vocabulary, grammar, and syntactic structure infiltrated TDA leading to lexical borrowings, code-switching, code mixing and other linguistic adaptations.
A comparable pattern appears to have been implemented in the context of Tunisian deaf education by opting for an LSF-based deaf education. Just as the Tunisian mainstream education system embraced French as the medium of instruction, Tunisian deaf education followed a similar pattern by adopting LSF as a means of communication and instruction for deaf students. This parallel pattern reflects the pragmatic decision-making process aimed at addressing the challenges posed by the existing LST resources. Given the fact that the adoption of a French-speaking education did not encounter any significant opposition or resistance and has proven to be successful, the adoption of an LSF-based deaf education seemed to be the most viable option.
The introduction of LSF into the Tunisian deaf community during the early stages of its development has given rise to a distinctive pattern of deliberate LSF transmission and diffusion. This resulted in situations where pre-existing LST signs, such as “white”, “red”, and “green”, were substituted with LSF signs. In some other cases, the absence of specific LST signs has compelled the Tunisian deaf community to incorporate LSF signs for various concepts, such as “old”, “when”, and “who”. In such instances, it can be asserted that LST drew upon LSF both during its initial emergence through adoption of signs, and throughout its subsequent development, predominantly through extensive borrowing.
This pattern was sustained by two main factors. The first factor is of a pragmatic nature and revolves mainly around efficiency in deaf education. The second factor is mainly based on the symbolic significance that LSF acquired with the emergence of new types of deaf organizations established by and for the deaf community. These organizations not only aimed to advocate for the rights of the deaf in Tunisia but also prioritized the use of LSF as a means to promote the education of deaf individuals in the country (cf. Section 2).
Another interesting finding revealed by the lexicostatistical analysis is the fact that, although LST is not a codified nor standardized SL, the divergences between the three varieties of LST based Woodward's core vocabulary list seem to be relatively small for the three studied governorates. It is important to emphasize that the lexicostatistical results in our study are not designed to empirically support an argument for a lexical similarity claim between the three varieties included in our study. Such an endeavor would require a different study that would not be confined to core vocabulary lists. Nonetheless, the results obtained through Woodward's list suggest the emergence of a non-conventional standardization process regarding LST.
The recognition of LST as a fully-fledged language by the Tunisian government in 2006 seems to have set the course for what Walters (
9. Conclusion
The study in hand constitutes the first cognate study exploring the genetic relationship between LST and LSF. Results suggest a proposed distant genetic relationship between LSF and LST with cognates percentages ranging from 30 to 33%. These results can be explained with reference to the adoption of LSF as a medium of instruction in Tunisian deaf education. The results are, thus, in line with our research hypothesis as well as claims by researchers such as Khayech (
The study describes a classic case of historical contact between two SLs that has resulted from the adoption of LSF as a medium of instruction in deaf Tunisian institutions. This adoption process was set in motion in the 1980s by LSF-signing Tunisian deaf educators, fostered by the lack of linguistic resources in LST, and promoted by the symbolism that LSF gained as representative of a socially-engaged Tunisian deaf community.
Statements
Data availability statement
The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the authors, without undue reservation.
Ethics statement
Written informed consent was obtained from the individual(s) for the publication of any potentially identifiable images or data included in this article.
Author contributions
The author confirms being the sole contributor of this work and has approved it for publication.
Funding
The publication of this research paper was funded by the Laboratoire Parole et Language, LPL (UMR 7309), Aix-en-Provence, France.
Conflict of interest
The author declares that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Publisher’s note
All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.
References
1
Abdel-FattahM. (2005). Arabic sign language: a perspective. J. Deaf Stu. Deaf Educ.10, 212–221. 10.1093/deafed/eni007
2
AlderssonR. R.Mcentee-AtalianisL. J. (2008). A lexical comparison of signs from icelandic and danish sign languages. Sign Lang. Stu.9, 45–87. 10.1353/sls.0.0007
3
Al-FityaniK.PaddenC. (2008). “Sign languages in the Arab world,” in Sign Languages, ed D. Brentari (New York, NY: Cambridge University Press), 433–450.
4
BlackP. (1997). Lexicostatistics and Australian Languages: Problems and Pros-pects. Boundary Rider: Essays in Honour of Geoffrey O'Grady. Canberra, ACT: Pacific Linguistics, 51–69.
5
CampbellL. (1999). Historical Linguistics : An Introduction, 1st Edn. London: MIT Press.
6
CantinY. (2016). Des origines du noétomalalien français, perspectives historiques. glottopol. Rev. Sociol. Lignen27, 8–17.
7
CrowleyT. (1997). An Introduction to Historical Linguistics, 3rd Edn. Oxford: Oxford University Press.
8
HaleM. (2015). “The comparative method: theoretical issues,” in The Routledge Handbook of Historical Linguistics, eds C. Bowern, and B. Evans (London: Routledge), 146–160.
9
Institut national des statistiques (2014). Population et handicap. Retrieved from: https://www.ins.tn/statistiques/123 (accessed March 20, 2023).
10
KhayechM. (2011). “Langue des signes tunisienne (LST) et plurilinguisme,” in Plurilinguisme, Politique Linguistique et Education : Quels Eclairages Pour Mayotte, eds F. Laroussi and F. Liénard (Paris: Presses Universitaires de Rouen et du Havre), 413–429.
11
LabovW. (2020). The regularity of regular sound change. Language96, 42–59. 10.1353/lan.2020.0001
12
McKeeD.KennedyG. (2000). “Lexical comparison of signs from American, Australian, British, and New Zealand sign languages,” in The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima, eds K. Emmorey and H. Lane (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum), 49–76.
13
MhimdiF. (2018). Étude Préliminaire de la Situation Sociolinguistique de la Langue des Signes Pratiquées en Tunisie. Tunis Comme Exemple [Mémoire de Master 1]. Paris: Université Paris.
14
MhimdiF. (2020). Étude Sociolinguistique de la Langue des Signes Pratiquée Dans la Région de Tunis [Mémoire de Master 2]. Paris: Université Paris 8.
15
NefaaA.BoutoraL.GalaN. (2022). Preliminary considerations on the development of a bicultural trilingual education model for deaf children in the tunisian context. Front. Educ.6, 750584. 10.3389/feduc.2021.750584
16
PalfreymanN. (2014). Applying Lexicostatistical Methods To Sign Languages: How Not to Delineate Sign Language Varieties. University of Central Lancashire (UCLan). (Unpublished paper)
17
PowerJ. M. (2022). Historical linguistics of sign languages : progress and problems. Front. Psychol.13, 818753. 10.3389/fpsyg.2022.818753
18
ReaganT. (2021). Historical linguistics and the case for sign language families. Sign Lang. Stu.21, 427–454. 10.1353/sls.2021.0006
19
StarostinS. (1989). Reconstruction of the Russian Phonology System. Moscow: Original literature.
20
StarostinS. A. (2000). “Comparative-historical linguistics and lexicostatistics,” in Time Depth in Historical Linguistics, Vol. 1, eds C. Renfrew, A. McMahon, and L. Trask (Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research), 223–266.
21
StarostinS. A. (2010). Preliminary lexicostatistics as a basis for language classification: a new approach. J. Lang. Relat.3, 79–116.
22
SupallaT.ClarkP. (2015). Sign Language Archaeology: Understanding the Historical Roots of American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
23
SwadeshM. (1952). Lexicostatistic dating of prehistoric ethnic contacts. Proc. Am. Philos. Soc. 96, 452–463.
24
SwadeshM. (1954). Perspectives and problems of Amerindian comparative linguistics. Word10, 306–332. 10.1080/00437956.1954.11659530
25
SwadeshM. (1955). Towards greater accuracy in lexicostatistical dating. Int. J. Am. Linguist. 21, 121–137. 10.1086/464321
26
VelupillaiV. (2012). An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins.
27
WaltersK. (2003). Fergies prescience: the changing nature of diglossia in Tunisia. Int. J. Sociol. Lang. 2003:48. 10.1515/ijsl.2003.048
28
WittmannH. (1991). Classification linguistique des langues signees non vocalement. Revue Quebecoise de Linguistique10, 215–288.
29
WollB. (1984). “The comparative study of different sign languages,” in Recent Research on European Sign Languages: Preliminary Analyses, eds F. Loncke, P. Boyes-Braem, and Y. Lebrun (Lisse: Lisse Swets and Zeitlinger).
30
WoodwardJ. (1978). “Historical bases of American sign language” in Understanding Language Through Sign Language Research, ed P. Siple (New York, NY: Academic Press), 333–348.
31
WoodwardJ. (2011). “Some observations on research methodology in lexicostatistical studies of sign languages,” in Deaf Around the World: the Impact of Language, eds D. J. Napoli and G. Mathur (Oxford: Oxford University Press).
32
ZeshanU.de VosC. (2012). Sign Languages in Village Communities: Anthropological and Linguistic Insights. The Hague: Mouton.
33
ZhangM.GongT. (2016). How many is enough?—Statistical principles for lexicostatistics. Front. Psychol. 7, 1916. 10.3389/fpsyg.2016.01916
Summary
Keywords
Tunisian Sign Language (LST), French Sign Language (LSF), genetic relatedness, lexicostatistical method, lexicostatistics
Citation
Nefaa A (2023) Genetic relatedness of Tunisian Sign Language and French Sign Language. Front. Commun. 8:1201148. doi: 10.3389/fcomm.2023.1201148
Received
06 April 2023
Accepted
09 August 2023
Published
02 October 2023
Volume
8 - 2023
Edited by
Christian Rathmann, Humboldt University of Berlin, Germany
Reviewed by
Yann Cantin, Université Paris 8, France; Justin M. Power, The University of Texas at Austin, United States
Updates

Check for updates
Copyright
© 2023 Nefaa.
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
*Correspondence: Aymen Nefaa aymen.nefaa@etu.univ-amu.fr
Disclaimer
All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.