ORIGINAL RESEARCH article

Front. Educ., 17 May 2023

Sec. Language, Culture and Diversity

Volume 8 - 2023 | https://doi.org/10.3389/feduc.2023.967148

Digital Pakistan in COVID-19: rethinking language use at social media platforms

  • 1. Division of Arts and Social Sciences, Department of English, University of Education, Lahore, Pakistan

  • 2. Government Associate College for Women, Quaidabad, Pakistan

Article metrics

View details

2

Citations

3,5k

Views

1,1k

Downloads

Abstract

This study aims at exploring the multilingual practices of users in digital communication. The study utilizes “translanguaging’ as a framework to analyze and unravel these multilingual practices based on four stances of translanguaging. The data for the study are gathered through an open-ended questionnaire that seeks detailed views of respondents who are active users of Facebook, WhatsApp, Twitter, Instagram, and other social platforms. The study includes participants from diverse sociocultural backgrounds with the ability to have knowledge of more than one language with proficiency. The results correlate with the first two points of model, i.e., translanguaging blurs the boundaries between languages to convey meanings and introduce new concepts but deviates from the last two points. It also throws light on the impact of digital communication on local languages and presents suggestions for the preservation and promotion of local languages in the digital landscape, such as the provision of accurate translations of native languages, digital dictionaries, keyboards, and software.

Introduction

According to the constitution of 1973, both English and Urdu are recognized as official languages in Pakistan, but Eberhard et al. (2020) claim that Pakistan is a multicultural and multilingual country with at least 70 official languages. However, Urdu is the country’s primary language, while English is spoken primarily among the country’s upper-class (Rahman, 2006). Balti, Burushaski, and Brahui are all part of the ethnic group, but many others in addition to them are spoken in different parts of the country. Because of this, each province has its ethnic groups with their own culture and language.

The study samples comprised postgraduate students from various campuses of the University of Education, Lahore, Pakistan. Multiple campuses of the university cover almost all the regions that touch the Punjab province. In Punjab, Punjabi is spoken across the province, with its northern border shared with Khyber Pakhtunkhwa, where the Hindko dialect is spoken. In the east, Multani and Seraiki are spoken as official languages. Except for a few indigenous communities along the Khyber Pakhtunkhwa and Afghanistan borders, most of Baluchistan province’s residents speak Balochi. People of Karachi city prefer Urdu over Sindhi, the provincial language spoken in Sindh province. The northern part of this province has found that the Seraiki language is both useful and pleasant. The people of Khyber Pakhtunkhwa speak Pushto as their common language, except for the northern area, where Chitrali is spoken. Pakistan’s zones have more overlapping regional languages, which promotes multilingualism. Pashtoons in Hazara District know Pushto and Hindko, and many Hindkowals can speak Pushto. Sindhi and Seraiki speakers over the Sindh–Punjab border are bilingual. The reason for engaging postgraduate students is that they know various languages with research backgrounds.

With over 61.34 million internet users, digital communication has become more important in all walks of public and professional life in Pakistan (Jamil, 2021). As Warschauer et al. (2002) point out, English was the dominant language online for a long time, and this has had a significant effect on Peoples’ linguistic preferences. Approximately 80% of the global population on the web was reported to interact in English in the mid-1990s (Kimball, 1997), but this dropped to 72% in 2002 (O’Neill et al., 2003), so current internet trends show that the internet is not just for English users but for many other languages too. Some of these languages belong to small linguistic groups that are spread out geographically or lack the economic means to fully capitalize on mass media campaigns (Warschauer et al., 2002). Nowadays, people all around the world may use the internet to write to one another in their native languages and dialects (Warschauer et al., 2002). According to Top Ten Internet Languages in The World (2019) the Internet has matured into a reliable worldwide communications platform. As a result, 70% of all online conversations take place in languages other than English, making the Internet a truly global and cosmopolitan space (Lee, 2007), and Grosjean (2010) argues that many individuals, even if they are fluent in just one language, utilize (Translanguaging) another language for communication.

Translanguaging describes this fluid and dynamic multilingual discursive technique. The term “bilingual” comes from the Welsh word “Trawsiethu,” and it refers to the process of communicating in two languages (L1 for input and L2 for output), as explained by Williams (2009). Baker (2011) describes translanguaging as a complex discursive process that Garcia and Kano (2014) call inequality in language. Moreover, this process is including how language users create and maintain new language practices. This strategy asserts that the use of many languages in discourse does not favor any one language over another in the cultural realm, and thus helps those who speak a language other than the majority language to feel more at ease.

COVID-19’s wave of digitization has changed literacy and language policies not only in Pakistan but around the world (Lundby, 2014). From 2020 to 2021, the use of digital media among young Pakistanis grew by 21%, suggesting that it may play a role in easing intergenerational communication and academic progress. In the words of Turkle (1996) and Nakamura (2013), it is common to think of the Internet as a place where people can reinvent themselves online and where language borders can be dismantled because of the widespread use of digital tools for producing, writing, conversing, and remixing in both formal and informal settings.

Multiple studies in CMC (computer-mediated communication) have attempted to probe the connection between digital multilingualism and identity negotiation in cross-cultural online communication. Moreover, research into CMC has also evolved to include analyses of data on multilingual concerns communicated over a variety of channels (Androutsopoulos, 2015), including e-mail (Said et al., 2007), instant messaging (Lee, 2007), and chat rooms. Despite extensive studies on conventional communicational technologies in CMC, the prospective changes in linguistic practices concerning translanguaging have received less attention owing to recent paradigm shifts during the COVID-19 era.

The purpose of this research is to explore the language preferences and possible causes of multilingual practices, factors involving linguistic choices, and the effects of digital communication on the indigenous languages of Pakistan. Moreover, this research also investigates the contexts in which members of certain communities use their native tongues and the languages they interact with outside of those communities. The importance of digital media in fostering the use and adoption of indigenous languages for communication is also highlighted. Policymakers may use the results to assist indigenous languages to survive among the local populace.

Delimitation and scope of study

The study is limited to all campuses of the University of Education Lahore, Pakistan, and its postgraduate students who are regular digital media users and belong to diverse cultures. The choice of respondents from the University of Education Lahore is mainly because of the ease of availability of people belonging to different parts of Pakistan in one space and their acquaintance with digital multilingual practices. These students fulfill the criteria for the research participants. Moreover, the study is beneficial to explore the general multilingual practices of digital media in the Pakistani context since the world is progressing forward to digitalization and globalization. The study also highlights the consequent benefits as well as harms of translanguaging and multilingual practices faced by people in Pakistan by keeping in mind their native languages.

Literature review

Monolingual prejudices have a long and storied history, and as a result, linguistic hybridity is typically seen as a socially unacceptable and linguistic stigma that is increasing periodically (Crystal, 1986; Heller, 2007; Baker, 2011; MacSwan et al., 2017). According to Creese (2017), this linguistic stigma can be noticed in pedagogy which is an ideologically maintained social practice or idea that a certain language (or set of languages) has intrinsic worth and should be imposed on the whole country to maintain a certain level of communication quality. However, Gafaranga (2007) see this idea from a different perspective and considers that bilinguals lack proficient knowledge of either language. Against semi-lingual, researchers (Cummins, 2000; Grosjean, 2010; Baker, 2011) started to promote multi-lingual language used in classrooms and have challenged the notion of other critics who considered the use of multiple languages as a deficiency.

In the age of digitalization, it is not unusual to witness the practice of various languages that are often both multilingual on different platforms on social media (Androutsopoulos, 2015; Dovchin, 2017; Dumrukcic, 2020). At present, digital use has become a basic need in our lives. Castells (2010) claims that online communication on social media is completely different from previously monolingual interactions because it is not only a medium of communication but also a platform to present ourselves to the rest of the world. However, Hine (2000) considers this communication as a for-granted reality. In line with Castells and Hine, Lee (2007) argues that the reason for multiple language practices is related to lexical choices based on multilingual resources in their digital interactions.

The Internet is often considered a digital space for the reconstruction of identity (Turkle, 1996; Nakamura, 2013). Many CMC researchers (Warschauer et al., 2002; Boyd and Ellison, 2007; Williams, 2009; Androutsopoulos, 2015) tried to explore the relationship between digital multilingualism and the negotiation of identities in a multicultural interaction on the internet. People use social media platforms for commenting and posting to interact and such interactions from various cultures give birth to translanguaging patterns. Moreover, Bolander and Locher (2015), Schreiber (2015), Bou-Franch and Blitvich (2018), and Nguyen et al. (2018) have also conducted a study on the connection between social media and language used to address the construction of identity because these social platforms provide all their users with ample space to express themselves, their identities, and their core value. Modern technology offers creative ways of sharing and interacting with people.

Both code-switching and translanguaging have their characteristics. Code-switching, as described by Auer (2019, p. 1), is “the juxtaposition of two codes (languages) that is perceived and interpreted as a locally meaningful event by participants,” and as further defined by Lewis et al. (2012, p. 657), “creative strategies used by the language user” to accomplish discourse-related tasks in everyday interaction. Despite their superficial similarities, code-switching and translanguaging refer to distinct cognitive processes. Translanguaging study claims that bilinguals and multilingual have a highly complex system encapsulating the competencies that are part of the repertoires of their language which includes styles, pragmatic competence, abstract concepts, a variety of semiotics, registers, cultural and social norms, and multi-model features (Canagarajah, 2011; Otheguy et al., 2015; Wei, 2018). This shows that there is an epistemological variation between code-switching and translanguaging. Garcia and Kleyn (2016) argue, code-switching bases on two different cognitive systems while translanguaging talks about one integrated system developed by the features from various languages. Translanguaging also encompasses various notions as being part of a certain culture or standing in or out of a community.

The theory has been advocated by many researchers (Garcia, 2009; Canagarajah, 2011; Wei, 2014; Creese et al., 2018), but the present study is based on Myers-Scotton and Jake (2009) stance on translanguaging and multilingual practices because, unlike most other approaches to Code Switching (CS), Myers-Scotton and Jake (2009) argues that translanguaging model enjoys widespread appeal among linguists and psycholinguists because of its universality and suitability to address the research questions. As Jake, Heredia and Altarriba (2001, p. 166) posit, a major gap in the study of “code-switching” is the absence of appropriate models from which to derive testable research hypotheses. Interestingly, literature on language acquisition and development is often cited by proponents of the two main approaches to general linguistics, the nativist approach (Chomsky, 1972; Crain and Nakayama, 1987; Radford, 2004) and the functional approach (Bresnan, 2000; Croft, 2000). Moreover, the translanguaging model shows that people follow translingual practices to introduce new concepts and ideas that for Valdés (1981) is a “rational choice” of people, while Myers-Scotton and Bolonyai (2001) consider it as a personal “choice” where people excludes certain items from their interactions to recall proper lexical items during communication and to impress others. The translanguaging model has been modified and exploited by various researchers by focusing on classroom environment, educational spheres, and impacts of translanguaging in their English medium classrooms (Omar, 2007; Jorgensen and Fenger, 2008; Li and Zhu, 2013; Conteh, 2018; Rafi and Fox, 2020; Zahra et al., 2020; Ali, 2021; Hussain and Khan, 2021) but missed a chance to explore these practices on a digital platform in Pakistan. To fill the gap, this article will focus on the current phenomenon that remains unexplored in the Pakistani digital landscape. Earlier, any researcher, to the best of researchers’ knowledge, has not analyzed and highlighted this issue that the present study aims at bridging this gap.

Methodology and research instruments

This research delves into the translanguaging and multilingual behaviors of digital media users. Participants in the research are regular users of digital platforms for social or professional communication. The study is based on an open-ended questionnaire due to restrictions brought by the active COVID-19. Another reason for choosing an open-ended questionnaire is to get a comprehensive view of participants regarding their linguistic choices and to know the personality traits of the respondents relevant to this study on digital platforms. Researchers used several social media channels including Facebook, WhatsApp, Twitter, and Instagram to contact the respondents. The open-ended questions were sent, and responses were collected by using Google Forms which consists of ten questions. Questions focus on how respondents feel about multilingual practices, what they view as the obstacles to monolingualism, and how they feel digital media relates to the survival of their original language. Each question is developed using an Excel sheet and similar responses are placed in one category. Each question is discussed, and the results are elaborated on in the results section. The qualitative method was used to draw conclusions on the chosen framework. The research relies on an in-depth survey of respondents to learn more about their preferences in online language interaction on WhatsApp, Facebook, Twitter, and Instagram, which are some of the digital channels available. The following criteria are developed for the study:

  • The study included participants belonging to different age groups, sociocultural backgrounds, gender, and mother languages studying at all campuses of the University of Education.

  • All participants are supposed to know and speak more than one language and one of them should preferably be English.

  • The participants are supposed to be active users of digital media and digital communication on platforms such as Facebook, Twitter, WhatsApp, and Instagram.

  • Each participant is given ample time to respond to the open-ended questions of the study based on their own experience in digital communication.

Participants

The target population was postgraduate students from nine campuses at the University of Education, Pakistan. The selection or reason of postgraduate students is that they have enough knowledge and command of multiple languages that were not possible at the undergrad level due to (Nonnative English country). Moreover, the target population hail from a wide range of cultural backgrounds and is often exposed to languages other than their own. Regarding the mechanism, we missed students from other universities due to the constraint of the COVID-19 period as well as the non-availability of proper respondents that fulfill our study criteria. As most of the universities either do not have enough students from different regions/province who have command of multiple languages or universities campuses are available at the edge of regions/provinces hence it made it difficult to get a multilingual student. Moreover, even if researchers succeeded in contacting a few students from other universities but they did not respond and participated enthusiastically. As a bonus, the researchers were able to collect data quickly and efficiently by contacting around 300 respondents who are now studying at the various campuses of the University of Education, Lahore Pakistan. Respondents belong to diverse sociocultural backgrounds with the ability to have knowledge of more than one language with proficiency and to fulfill our purpose,

The study comprises 25% males and 42% females of age groups ranging between 27 and 45. The researchers received 80% responses but 67% were filled with the notion of gravity. The campuses’ total population ratio explains why so many different languages are spoken there. Lahore campuses—like all of Pakistan—are dominated by the Punjabi language. Other languages are spoken exclusively in certain campuses of University of Education, Lahore Pakistan while Urdu is spoken throughout the country. This increases the potential audience size of Punjabi and Urdu languages. Only 1.6% of the population can speak Sindhi fluently, 3.3% speak Seraiki, 3.3% speak Burushki, 36.1% speak Urdu, 50.8% speak Punjabi, and 3.3% speak both Urdu and Punjabi as their native tongue. Participants are all fluent in more than one language and meet all other research requirements (Figures 1, 2).

Figure 1

Figure 1

Language percentage and their speaker.

Figure 2

Figure 2

Choice of digital platforms with number of user.

Results and discussion

Language choice and translanguaging

The survey revealed that 34.4% of participants prefer using the English language for communicating on digital platforms such as Facebook, WhatsApp, and Twitter, whereas 37.7% of participants feel comfortable translanguaging between Urdu and English for better communication. However, 20% of participants use Urdu and their native languages during interaction on these digital platforms (Figure 3).

Figure 3

Figure 3

Language choice and translanguaging.

Language code

The study highlighted that a higher percentage of the participants prefer the use of their native languages in Romanized font. Approximately 50.8% use Romanized letters to communicate in digital space, whereas 49% of users prefer their native language font. The ratio of people who mix both fonts is 3.3% (Figure 4).

Figure 4

Figure 4

Language code/font.

Factors behind language choice and translanguaging

The survey showed that due to the relative ease of writing in English, 19.7% of participants prefer to communicate in that language. A quarter of respondents (29.5%) rate convenience as more important than difficulty. In total, 26% of participants use their native language for interaction in part because they are fluent in it and want to present their native languages in digital space, and 24% of participants make linguistic choices to convey their message effectively by translanguaging due to limited knowledge of languages (Figure 5).

Figure 5

Figure 5

Factors behind language choice and translanguaging.

Digital space and concept of sophistication

Digital communication is often seen as friendly and highbrow by the participants. The possibility to continue developing their bilingualism and expanding their linguistic horizons is made possible by this. Most respondents (78.8%) credit digital communication for fostering international understanding and cooperation, while 14.8% report being dissatisfied with its lack of sophistication. Yet 6.6% of the sample is undecided on this issue (Figure 6).

Figure 6

Figure 6

Digital space and concept of sophistication.

Linguistic barriers

As a result of language obstacles and difficulties in expression, internet communicators often resort to translanguaging services. Table 1 in the index contains the collected replies. Several of these replies are included in the text below too:

Table 1

What are the linguistic barriers which you come across in digital communication?
Sometimes people do not understand what I am saying. Lack of communication creates misunderstanding.
some words are misunderstood by people. Having limited language profiviency (proficiency). Symbols may be misunderstood.
Some people cannot speak other than their native language, so it becomes difficult for them to understand what message is being given to them on a certain platform.
Languages that are used in digital communication are mostly those which are in power and are read and understood across boarders (borders).
You cannot give your point or express your thoughts in your native languages on that platform.
Your tone and connotations are not properly perceived by many people in digital communication.
Sonestimes (Sometimes) I do not find an appropriate lexical item to convey what I want to say…(…) Then I switch to my native language.
Like the use of certain words which are a part of my native language and are not easily comprehendible by others.
The use of some other language otherthen (than) Urdu and English.
Its (It’s) either the gender barrier or the dialect barrier when it comes to the use of native languages.
Use of new applications.
Communicating at length.
Code mixing and code-switching.
Meanings can be a linguistic barrier in digital communication because meanings can vary from culture to culture.
Everybody is connected through digitalsource (sources) but not everyone quite understands the language in which it is created—English. So, the essence is somehow lost somewhere.
The difficulties in communication experienced by people or groups originally speaking different languages.
Use of English words instead of Urdu because of the general trend.
There are no such barriers in digital communication.
Dialect.
Vocabulary and semantics.
Dialect… (…) Maybe.
Proper pronunciation.
Jargon, taboos, lack of attention, and complex vocabulary.
Language barriers.
Vocabulary.
End to End understanding.
It is difficult to see the reality in digital communication, the communicator might pose or fake things. The proverb “Social media is fake” is quite relatable here.
Sometimes it becomes difficult to convey your emotions properly through digital communication.
Languges (Languages).
I do not find any.
Different languages carry different moral and ethical values.
Not everyone can understand properly
Still, I have not faced any barriers during communication
I do not think so there is any.
No, specifically.
Indeed,The (the) language used to convey information or messages may not be understood by some of the audiences. A marketer in the US, for instance, may target the Chinese market, and but may not understand how to write in Chinese. At the same time, most potential customers in China may not understand English.
Not everyone understands every language so this is one of the linguisticbarrier (barriers).
Sometimes the opinion or view I want to convey is misunderstood by the receivers may be beacuse (because) the appropriate language for their understanding is different from the language, I use.
Sometimes due to weak vocabulary, I have to switch to google for an authentic & suitable selection of words.
Dialect, different accent, use of slang words.
Accent problems.

Respondents’ replies pertaining to Linguistic Barriers.

Example 1.

‘Sometimes people do not understand what I am saying. Lack of communication creates misunderstanding.’ (Respondent 1).

Example 2.

‘Sometimes people do not understand what I am saying. Lack of communication creates misunderstanding.’ (Respondent 2).

Example 3.

‘some words are misunderstood by people. Having limited language proficiency. Symbols may be misunderstood.’ (Respondent 3).

Blurring of boundaries

Most respondents agreed that modern forms of electronic communication, such as social media, are helping to break down barriers between different languages and spreading the idea of translanguaging, in which there is no such thing as a “deaf language” or “foreign language,” but rather the languages of minorities are used to communicate. Table 2 of the index contains the replies; here is a selection of them.

Table 2

It provides a platform to communicate.
Sort of as with the vast use of abbreviations and short forms of words people now, easily communicate with anyone, anywhere.
Because it is mixing the languages’ originality. People usecode.switching (Code-Switching) for their ease and neither of the structure or form of languages is followed.
The way people have started communicating their languages is by the use of the English alphabet.
Maybe.
It is right and now we fluctuate between languages.
It helps in communication but at the same time, it ispalying (playing) its role inmodifing (modifying) theIg (Instagram).
Languagees (Languages) start merging.
To some extent yes, it is because of the code-mixing, we do in our conversations.
It’s nice I think because it shatters the boundaries between different cultures and communities.
Yes. It offers you a fast easy rapid way of communication.
Indeed, it is doing so, as it has becomeeasiwr (easier) for anyone sitting in onecirner (corner) of the world to talk to the person sitting in the other.
Yes, it is blurringboundaries (boundaries) between languages because when you communicate with people around the world you start understanding their language and culture slowly and gradually.
Besides blurring boundaries, it is also helping a particular language take over everything.
No, it is up to you how you useyou are (you are) language. People in Russia and China are weak in English because they use their national language in everyday life.
Yes,its (it’s) true. On digital platforms, theirboundries (boundaries) intermingle.
It may help in the future to make the world a true global village.
Exactly, everyone is accepting new varieties. So, the strictness to speak a standard variety is reduced, especially on the internet.
Right but unconditional.
Admittedly yes asIts (It’s) a natural process.
Yes, it has made an amalgamation of various languages.
It’s creating a global village.
English being the world’s lingua franca is the preferred language for digital communication. However, it has been so indigenizedwrt (with) the speakers of everyreagion (region) that the boundaries have been blurred. Moreover, sometimesppl (people) use the words they like from other languages likefrench (French), Spanish, and Pushto as there are no restrictions on language usage and it can also play role in forming a language that would probably be a mixture of many other languages.
Yes, it is. It can help all types of languages.
Sometimes it is blurring., (.) like some words that are used in every language and we also understand those words (i.e., Air cooler, heater, and a lot more.)
It’s welcoming, as languages share the cultures as well.
Certainly, we chat or message people on Facebook instead of seeing each other physically or using the telephone. I think this is false, language is a human productnd (and) has always evolved and will always keep evolving. Therisw (risk) of technology is only such a factor that influences this evolution, but there have been and still are many others.
Yes, the increase in globalization and digital communication technologies are blurring the language boundaries, especially English is affecting the status of different languages in digital communication.
Yeah, we used to communicate in English as well as Urdu at the same time. We used short terms (self-created) to communicate that surely impart a bad impact on our writings. Nowadays, we prefer to talk via msg rather than to meet.
Due to the blurring of boundaries between languages, people have no grip on the native language. Also, a major cause of communication breakdown.
Beacuse (Because) there is no fluency and no grammatical rules to be followed.

Respondents’ replies pertaining to breaking down barrier between varies Languages.

Example 1.

It provides a platform to communicate. (Respondent 1).

Example 2.

Sort of as with the vast use of abbreviations and short forms of words people now, easily communicate with anyone, anywhere. (Respondent 2).

Example 3.

Because it is mixing the languages’ originality. People use code. Switching for their ease and neither of the structure or form of languages is followed. (Respondent 3).

Promotion of native languages

According to 75.3% of participants, digital communication can be used for the preservation and promotion of native languages and suggested steps to keep their native languages on the internet. Table 3 contains all the responses of the participants. Some of the responses are as follows:

Table 3

What steps do you suggest to keep your native language in digital space?
I always keep my native language dictionary on myphon (phone).
We can use our languages in everyday communication.
l would create an account and promote literature, critics, and some sessions with scholars to promote the native language as through this it would be known by all.
An app should be made to create awareness and interest in the native language. Webinars and tv shows should promote the native language like before some months the University of Sargodha organized different seminars and webinars on the Pakistani language.
There should be an option in settings of language and input option, so according to our country, region, and province we could on the mode of our native language. Or there should be obligatory for users of native to use their native language in their office work, administrative offices, university, college advertisement ad on social media, public notices, etc.
1. Better translation; as we often come across the automatic translation of the text by FB that is often incorrect. A better translation would be helpful in the promotion of nativelg (Instagram). 2. Better platform for nativelg (Instagram).
The use of Urdu keypad only.
Communicate in your native language.
We should introduce our local languages in our content, in our ads, and on social media. This would help in increasing the number of speakers of a particular language.
There must be separate keyboards that offer all the alphabets and letters used in a specific native language.
Step 1
Making our language our priority without feeling ashamed about it.
Step, 2
Doing somereasearch (research).
Step 3
Adding vocabulary in language from the language in prestige.
I will use other languages as well but I will always make use of my language in my culture and my area, I will keep my distance from those people and cultures where I feel that it is distracting me from my language and it resulting inloosing (losing) my identity and language because language is theidentication (identification) of a person.
More content.
Morecompaigns (campaigns).
More involvement of the Language experts and have them work in coordination with digital experts.
We should use our native language rather than English or Romanized English.
For me, Urdu is the native language and I suggest people tell me in Urdu language and I use the Urdu language during communication.
Translating every page in my native language.
Firstly, the users should have a command of their native language.
Secondly, there will be a proper system for the promotion of the local language.
Thirdly, the management team of digital communication should have a command of their native language.
We should prefer our native language because we are Pakistani and this will use in Pakistanidarmas (dramas) also.
There should be some coursework involved in our studies.
Those who are professionals and serving different organizations must be provided with special training onpromotint (promoting) their native language.
There must be a solid campaign for its promotion at the Government level.
Communication in the native language
Promotion of Native literature
Use of native expression.
The language I desire to use in digital space is the one that aids and provides for effective communication ratherthen (than) creating barriers. Native languages, if are not used or spoken on a large scale, mostly create a barrier in communication.
You must feel proud of speaking your native language without any hesitation.
By promoting it with the help of different strategies.
It cannot possible due to the global village.
Creation of digital plate forms to preserve the native/local language like social media (Facebook, Instagram, Twitter, etc.)
The regular use of our native language will make this language alive ever.
must be added for easy communication.
Software should be developed and it should be included in primarily level Education.
Create a page in your native language on Instagram and Facebook.
Speakwhatver (whatever) language you want, but just with confidence.
Introduce digital platforms in the native tongues.
To do chat with native language, promote language through communication,
SINDHI language is 10,000 years old language, so it is good to talk in the native language in digital space.
To make a document in the Urdu language.
It should be used in Offices.
Interaction in native language and sharing literature of native language on digital platforms can help develop the interest of speakers of a particular native language resulting in the use of that language in digital interactions.
Share valuable stuff viadif (different) digital modes in the native language.
Sometimes communication via digital modes should be in the native language.
1. Digital font for specific native language.
2. Digital talking dictionary.
3. Installing native language applications.
It should be digitalized.
We must use our native language for communication instead of using the wrong English. In schools, teachers should make students aware of their language and its importance, as schools are the first learning platform for children.
I suggest making it easy. Not use extra devices for communication.
Speak it more often.
Have your fonts converted to your native language?
Createawairness (awareness) about all languages so people learn and understand different languages.

Respondents’ replies pertaining to importance of digital Communication and promotion of Native Languages.

Example 1.

I always keep my native language dictionary on my phone (Respondent 1).

Example 2.

We can use our languages in everyday communication. (Respondent 2).

Example 3.

I would create an account and promote literature, critics, and some sessions with scholars to promote the native language as through this it would be known by all. (Respondent 3).

Discussion

The new pandemic COVID-19 has shifted a huge mass of the population in the country to digital platforms, to get an education, work from home and connect with their friends and family. This interaction is carried out through different linguistic choices on part of the user. This section addresses the research questions in light of our findings and the four principles of Myer-Scotten (1979) chosen for the study.

Linguistic choices during digital communication

The study revealed that digital multilingualism is blurring the boundaries between languages through integrated communications in various languages due to ease of communication and comprehension. Most of the respondents use both Urdu and English for interactions on these social platforms while preferring Romanized English for writing Urdu. Myer-Scotten (1979) claim that most people use translanguaging to impress other people which for Myers-Scotton and Jake (2009) is an appealing factor for users. Creese et al. (2018, p. 193) posit that we are all ‘multilingual’, and concepts like translanguaging challenge traditional concepts such as ‘standard’ and ‘target’ language, with their implied hierarchies of languages. Our study with 45.7% of respondents agrees with this by claiming that users integrate languages to convey their messages but that does not necessarily mean they want to impress people in informal communications. Moreover, most of the respondents may be using translanguaging without being aware of it since all of them are multilingual and there is a possibility of its unconscious use to impress others. The responses in the examples show and propose that translanguaging, among other concepts, opens important questions related to language choice by illuminating how linguistic resources are deployed in our societies and how this resource deployment reproduces, negotiates, and contests social difference and social inequality.

Example 1.

‘Use of English words instead of Urdu because of the general trend.’ (Respondent 17).

Example 2.

‘It is difficult to see the reality in digital communication, the communicator might pose or fake things. The proverb “Social media is fake” is quite relatable here.’ (Respondent 27).

Factors affecting linguistic choices

The responses of respondents postulate that people incorporate multilingual practices to convey their meanings and interact effectively Myers-Scotton and Jake (2009) calls a ‘mixture of languages’ because people fail to recall lexical items at that moment. Scotten further claims that people use multilingual practices to introduce new concepts. In line with Scotten, researchers Canagarajah (2011), Wei (2011), Axelrod and Cole (2018) propose the notion of ‘translanguaging space’ at a digital platform where multilingual repertoires interact and co-produce new meanings. Various factors affect the linguistic choices of the digital media users in Pakistan such as lack of proficiency in one language due to its colonizing history (ex-colony of British), no mutual ground for languages, and introduction of alienated subjects and conveyance of meanings to avoid misunderstandings (Crystal, 1986; Mansoor, 2005; Hussain and Khan, 2021; see example no 1). Our result shows that among the respondents, 43.5% favored multilingual practices and integration of languages (translanguaging) as a tool to communicate effectively while 13.3% claimed, this integration of language has gained momentum due to a lack of knowledge of one language, and the remaining remained neutral.

Example 1.

Sometimes I do not find s lexical item to convey what I want to say. Then I switch to my native language. (Respondent 9).

Example 2.

‘Sometimes people do not understand what I am saying. Lack of communication creates misunderstanding.’ (Respondent 2).

Most of the audience complies with the stance of Myer-Scotten (1979) that they seek refuge in language while introducing new concepts.

Digital communication affects the indigenous languages of Pakistan

Digital communication can be used as an effective medium for the propagation and revitalization of native languages where social media is a “mediated sites” (Reershemius, 2017) and people can resign and spread language (Kukulska-Hulme, 2012). However, some people considered multilingual practices on digital media as a threat to their native languages instead of a ‘heritage language’ that has less worth in their arguments (Stewart, 2014; Velázquez, 2017). However, when we talk about the prestige of multilingualism and translanguaging, our result shows that 35% of people regarded it as a source of prestige whereas the remaining focused on using their native language for communication and interaction. Moreover, the results show that female respondents are mostly in the favor of these multilingual and translanguaging practices and find it as a way to convey meanings and bridge the gap of the lack of knowledge, whereas male respondents are inclined toward seeing it as a threat to the survival of their native language and also suggested that our national and cultural languages are our source of pride, and we should not hesitate to use them. This reflects that even today translanguaging is carrying the burden of being labeled as an inferior phenomenon in Pakistani digital space but there is still room vacant to spread awareness about how social media can be used as a constructive tool to avoid native languages from extinction. Digital translanguaging can aid second language learning. Melo-Pfeifer and Araújo e Sá (2018) identify various multilingual interactions in romance chat rooms as a source of multiple language acquisition. The constant exposure to translingual utterances on the digital platform by incorporating languages can promote language learners to use various words and phrases from other languages.

Example 1.

‘We must use our native language for communication instead of using the wrong English. In schools, teachers should make students aware of their language and its importance, as schools are the first learning platform for children’. (Respondent, 27).

Example 2.

‘To do chat with native language, promote language through communication, SINDHI language is 10,000 years old language, so it is good to talk in native language on digital space’. (Respondent 54).

Conclusion

The study concludes that digital multilingualism is blurring the boundaries between languages through integrated communications of various languages. Moreover, the study reveals respondents make frequent use of multi-lingual practices and translanguaging to interact with people with diverse linguistic backgrounds to convey their messages and meanings effectively. Most of the respondents did not find digital communication as a threat to their native language. Although, they suggested various steps that should be taken to promote and preserve their native languages in the digital space such as the availability of accurate translations, the development of digital applications, digital talking dictionaries, and awareness campaigns on digital platforms in native languages to keep them alive and preserved.

Suffice it to say that the study complies with the first two stances of Myer-Scotten (1979), i.e., people follow translingual practices and code-switching due to a lack of knowledge or failure to recall proper lexical items during communication and to introduce new concepts and ideas. On one side of the study’s graph, individuals utilize mixed-language interactions to exclude others from conversations, while on the other, translingual activities are used to impress others. The study shows that translanguaging can open horizons of ease and facility for people who lack complete knowledge of one language in digital markets and online workspaces. It is a source to connect people from diverse cultural backgrounds with the efficacy of interaction.

This study will help the researchers to focus on the resilience of people they have toward translanguaging. Moreover, this study will be helpful for immigrant children who always have a fear of identity concerning their language vulnerability.

Index I

Tables 13 reveal the response of various respondents.1

Publisher’s note

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Statements

Data availability statement

The original contributions presented in the study are included in the article/supplementary material, further inquiries can be directed to the corresponding authors.

Ethics statement

Ethical review and approval was not required for the study involving human participants in accordance with the local legislation and institutional requirements. Written informed consent to participate in this study was not required from the participants in accordance with the national legislation and the institutional requirements.

Author contributions

MA and SN have drafted the manuscript. SK did a substantial contributions to the conception, analysis and ZB did a interpretation of data for the work. All authors contributed to the article and approved the submitted version.

Conflict of interest

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Footnotes

1.^Bold and italic words are the real response from respondents therefore authors have not changed them to make a clear difference. Moreover, the authors have corrected those words albeit covered them in parenthesis.

References

  • 1

    AliA. (2021). Understanding the role of translanguaging in L2 acquisition: applying Cummins’ cup model. J. Cult. Ling.2, 1525. doi: 10.37301/culingua.v2i1.10

  • 2

    AndroutsopoulosJ. (2015). Networked multilingualism: some language practices on Facebook and their implications. Int. J. Biling.19, 185205. doi: 10.1177/1367006913489198

  • 3

    AuerP. (2019). Translanguaging’or ‘doing languages’? Multilingual practices and the notion of ‘codes. Lang. Multiling, 13, 131.

  • 4

    AxelrodY.ColeM. W. (2018). ‘The pumpkins are coming… vienen las calabazas… that sounds funny’: translanguaging practices of young emergent bilinguals. J. Early Child. Lit.18, 129153. doi: 10.1177/1468798418754938

  • 5

    BakerC. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters.

  • 6

    BolanderB.LocherM. A. (2015). “Peter is a dumb nut”: status updates and reactions to them as ‘acts of positioning’in Facebook. Pragmatics25, 99122.

  • 7

    Bou-FranchP.BlitvichP. G.-C. (2018). Relational work in multimodal networked interactions on Facebook. Internet Pragmat.1, 134160. doi: 10.1075/ip.00007.bou

  • 8

    BoydD. M.EllisonN. B. (2007). Social network sites: definition, history, and scholarship. J. Comput. Commun.13, 210230. doi: 10.1111/j.1083-6101.2007.00393.x

  • 9

    BresnanJ. (2000). Optimal syntax. Optim. theory Phonol. Syntax Acquis.334:385.

  • 10

    CanagarajahS. (2011). Codemeshing in academic writing: identifying teachable strategies of translanguaging. Mod. Lang. J.95, 401417. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x

  • 11

    CastellsM. (2010). Globalisation, networking, urbanisation: reflections on the spatial dynamics of the information age. Urban Stud.47, 27372745. doi: 10.1177/0042098010377365

  • 12

    ChomskyN. (1972). Language and Mind. New York, NY: Hardcourt Brace Jovanovich.

  • 13

    ContehJ. (2018). Translanguaging as pedagogy–a critical review. Routledge Handb. Lang. superdiversity, 473487. doi: 10.4324/9781315696010-33

  • 14

    CrainS.NakayamaM. (1987). Structure dependence in grammar formation. Language (Baltim).63, 522543. doi: 10.2307/415004

  • 15

    CreeseA. (2017). “1. Translanguaging as an everyday practice” in New Perspectives on Translanguaging and Education (De Gruyter: Bristol: Multilingual Matters), 19.

  • 16

    CreeseA.BlackledgeA.HuR. (2018). Translanguaging and translation: the construction of social difference across city spaces. Int. J. Biling. Educ. Biling.21, 841852. doi: 10.1080/13670050.2017.1323445

  • 17

    CroftW. (2000). Explaining Language Change: An Evolutionary ApproachPearson Education vol.128.

  • 18

    CrystalD. (1986). Prosodic development. Lang. Acquis., 2, 3348. doi: 10.1017/CBO9780511620683.011

  • 19

    CumminsJ. (2000). Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Bristol: Multilingual Matters.

  • 20

    DovchinS. (2017). The role of English in the language practices of Mongolian Facebook users: English meets Mongolian on social media. English Today33, 1624. doi: 10.1017/S0266078416000420

  • 21

    DumrukcicN. (2020). Translanguaging in social media. Output for FLT didactics. heiEDUCATION J. Transdisziplinäre Stud. zur Lehrerbildung.

  • 22

    EberhardD. M.SimonsG. F.FennigC. D. (2020). Ethnologue: Languages of the World, 22nd Edn. Dallas: SIL International.

  • 23

    GafarangaJ. (2007). code-switching as a conversational strategy. in Handbook of multilingualism and multilingual communication, 5, 17.

  • 24

    GarciaO. (2009). “Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century” in Social Justice Through Multilingual Education (Bristol: Multilingual Matters), 140158.

  • 25

    GarciaO.KanoN. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: developing the English writing of Japanese students in the US. Multiling. Lang. Educ. Oppor. Chall., 258277. doi: 10.21832/9781783092246-018

  • 26

    GarciaO.KleynT. (2016). Translanguaging with Multilingual students. Learning From Classroom Moments. New York, NY; London: Routledge. 258.

  • 27

    GrosjeanF. (2010). “Bilingual” in Bilingual (Cambridge, MA: Harvard University Press)

  • 28

    HellerM. (2007). Bilingualism: A Social Approach. USA: Springer.

  • 29

    HerediaR. R.AltarribaJ. (2001). Bilingual language mixing: why do bilinguals code-switch?Curr. Dir. Psychol. Sci.10, 164168. doi: 10.1111/1467-8721.00140

  • 30

    HineC. (2000). Internet as culture and cultural artiefact. Sage Internet Res. Methods15

  • 31

    HussainS.KhanH. K. (2021). Translanguaging in Pakistani higher education: a neglected perspective!J. Educ. Res. Soc. Sci. Rev.1, 1624.

  • 32

    JamilS. (2021). From digital divide to digital inclusion: challenges for wide-ranging digitalization in Pakistan. Telecomm. Policy45:102206. doi: 10.1016/j.telpol.2021.102206

  • 33

    JorgensenJ. N.FengerR. (2008). Languaging: Nine Years of Poly-lingual Development of Young Turkish-Danish Grade School Students. Copenhagen: University of Copenhagen, Faculty of Humanities.

  • 34

    KimballS. (1997). Cybertext/cyberspeech: writing centers and online magic. Writ. Cent. J.18, 3049. doi: 10.7771/2832-9414.1378

  • 35

    Kukulska-HulmeA. (2012). “Language learning defined by time and place: a framework for next generation designsLeft to my own devices: learner autonomy and Mobile-assisted language learning–Google books” in Innovation and Leadership in English Language Teaching. ed. Díaz-VeraJ. E. (Bingley: Emerald Group Publishing Limited).

  • 36

    LeeC. K.-M. (2007). Affordances and text-making practices in online instant messaging. Writ. Commun.24, 223249. doi: 10.1177/0741088307303215

  • 37

    LewisG.JonesB.BakerC. (2012). Translanguaging: developing its conceptualisation and contextualisation. Educ. Res. Eval.18, 655670. doi: 10.1080/13803611.2012.718490

  • 38

    LiW.ZhuH. (2013). Translanguaging identities and ideologies: creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Appl. Linguist.34, 516535. doi: 10.1093/applin/amt022

  • 39

    LundbyK. (2014). Mediatization of communication. Media Commun., 335.

  • 40

    MacSwanJ.ThompsonM. S.RolstadK.McAlisterK.LoboG. (2017). Three theories of the effects of language education programs: an empirical evaluation of bilingual and English-only policies. Annu. Rev. Appl. Linguist.37, 218240. doi: 10.1017/S0267190517000137

  • 41

    MansoorS. (2005). Language Planning in Higher Education: A Case Study of Pakistan. Oxford University Press, New York, NY.

  • 42

    Myers-ScottonC.BolonyaiA. (2001). Calculating speakers: codeswitching in a rational choice model. Lang. Soc.30, 128. doi: 10.1017/S0047404501001014

  • 43

    Myers-ScottonC.JakeJ. (2009). A Universal Model of Code-switching and Bilingual Language Processing and Production, England: Cambridge University Press.

  • 44

    Melo-PfeiferS.LeeJ. B.RossiR. A.AhmedN. K.KohE.KimS. (2018). Continuous-time dynamic network embeddings. In Companion proceedings of the the web conference, 969976.

  • 45

    NguyenG. H.Araújo e SáM. H. (2018). Multilingual interaction in chat rooms: translanguaging to learn and learning to translanguage. International journal of bilingual education and bilingualism, 21, 867880.

  • 46

    NakamuraL. (2013). Cybertypes: Race, Ethnicity, and Identity on the InternetUnited Kingdom: Routledge.

  • 47

    OtheguyR.GarcíaO.ReidW. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review6, 281307.

  • 48

    O’NeillE. T.LavoieB. F.BennettR. (2003). Trends in the evolution of the Public Web. D-lib Mag.9, 110. doi: 10.1045/april2003-lavoie

  • 49

    OmarA. H. (2007). Malaysia and Brunei. Lang. Natl. Identity Asia, 337359.

  • 50

    RadfordA. (2004). Minimalist Syntax: Exploring the Structure of English. Cambridge: Cambridge University Press.

  • 51

    RafiM. S.FoxR. K. (2020). Translanguaging and multilingual teaching and writing practices in a Pakistani University: pedagogical implications for students and faculty. HumaNetten Nr 45 Hösten 2020, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3827643

  • 52

    RahmanT. (2006). Language policy, multilingualism and language vitality in Pakistan. Trends Linguist. Stud. Monogr.175:73.

  • 53

    ReershemiusG. (2017). Autochthonous heritage languages and social media: writing and bilingual practices in low German on Facebook. J. Multiling. Multicult. Dev.38, 3549. doi: 10.1080/01434632.2016.1151434

  • 54

    SaidG.WaschauerM.ZohryA. (2007). Language choice online: globalization and identity in Egypt. Multiling. Internet, 7, 302316.

  • 55

    SchreiberB. R. (2015). “I am what I am”: multilingual identity and digital translanguaging. Lang. Learn. Technol.19, 6987.

  • 56

    StewartM. A. (2014). Social networking, workplace, and entertainment literacies: the out-of-school literate lives of newcomer Latina/o adolescents. Read. Res. Q.49, 365369. doi: 10.1002/rrq.80

  • 57

    Top Ten Internet Languages in The World (2019). Internet Statistics. https://www.internetworldstats.com/stats7.htm. (Accessed April 4, 2023).

  • 58

    TurkleS. (1996). Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. New York, NY: Simon \& Schuster, 347.

  • 59

    ValdésG. (1981). Codeswitching as deliberate verbal strategy: a microanalysis of direct and indirect requests among bilingual Chicano speakers. Lat. Lang. Commun. Behav., 21, 95108.

  • 60

    VelázquezI. (2017). Reported literacy, media consumption and social media use as measures of relevance of Spanish as a heritage language. Int. J. Biling.21, 2133. doi: 10.1177/1367006915596377

  • 61

    WarschauerM.SaidG. R.ElZohryA. G. (2002). Language choice online: globalization and identity in Egypt. J. Comput. Commun.7,:JCMC744, doi: 10.1111/j.1083-6101.2002.tb00157.x

  • 62

    WeiL. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. J. Pragmat.43, 12221235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035

  • 63

    WeiL. (2014). Translanguaging knowledge and identity in complementary classrooms for multilingual minority ethnic children. Classr. Discourse5, 158175. doi: 10.1080/19463014.2014.893896

  • 64

    WeiL. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics39, 930.

  • 65

    WilliamsL. (2009). Sociolinguistic variation in French computer-mediated communication: a variable rule analysis of the negative particle ne. Int. J. Corpus Linguist.14, 467491. doi: 10.1075/ijcl.14.4.02wil

  • 66

    ZahraT.KhanQ.AbbasA. (2020). Exploring logos of translanguaging in language planning of Pakistani education system. Kashmir J. Lang. Res.23, 5978.

Summary

Keywords

multilingualism, translanguaging, Pakistan, local languages, COVID-19, social media

Citation

Ahmad MS, Nawaz S, Khan S and Bukhari Z (2023) Digital Pakistan in COVID-19: rethinking language use at social media platforms. Front. Educ. 8:967148. doi: 10.3389/feduc.2023.967148

Received

26 July 2022

Accepted

03 April 2023

Published

17 May 2023

Volume

8 - 2023

Edited by

Bo Yin, Yangtze Normal University, China

Reviewed by

Khan Sardaraz, University of Science and Technology Bannu, Pakistan; Aasia Nusrat, COMSATS University, Pakistan

Updates

Copyright

*Correspondence: Muhammad Sohail Ahmad, Shazmeen Nawaz,

Disclaimer

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Outline

Figures

Cite article

Copy to clipboard


Export citation file


Share article

Article metrics