Skip to main content

ORIGINAL RESEARCH article

Front. Psychol., 07 May 2024
Sec. Psychology of Language

How Mandarin–English bilinguals interpret qián/forward: impact of language proficiencies on retrieval of temporal concepts

\r\nTengji Yang
Tengji Yang1*Ying Yang,Ying Yang2,3
  • 1Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha, China
  • 2Department of Psychology, School of Education Science, Hunan Normal University, Changsha, China
  • 3Cognition and Human Behavior Key Laboratory of Hunan Province, Hunan Normal University, Changsha, China

Mandarin qián and English forward are semantically equivalent in the domain of Space, but could be semantically opposite in the domain of Time. In other words, equivalent spatial lexical items could convey opposite temporal concepts. What temporal concepts conveyed by qián and forward would be retrieved by Mandarin–English (M–E) bilinguals with different language proficiencies? Drawing a sample from college students in Mainland China, this study examines how L1 and L2 proficiencies would affect M–E bilinguals' retrieval of temporal concepts by examining their interpretation of the Mandarin temporal metaphor of qián and the English temporal metaphors of forward. The results show that L1 temporal concepts would be retrieved more frequently than L2 temporal concepts regardless of the testing languages, that L1 and L2 proficiencies were not predictors for the way of interpretation, and that the higher L2 proficiency group could retrieve temporal concepts in line with the testing languages with higher accuracy than the lower L2 proficiency group. The findings suggest that bilinguals with higher L2 proficiency may be able to represent temporal concepts with language tags or may have an attentional and/or inhibitory control advantage.

1 Introduction

Bilinguals know more than one language, and how bilinguals represent, access, and retrieve concepts from their two languages is of interest to many studies. Many lexicon models have been proposed to answer this question. Most lexical models have distinguished two levels, one being the lexical level (i.e., the surface level) and the other being the conceptual level (i.e., the deep level) (Sánchez-Casas and García-Albea, 2005). While some propose that bilinguals would have one common inventory of concepts for L1 and L2 (e.g., Potter et al., 1984; Kroll and Stewart, 1994), others believe that there would be two inventories of concepts for L1 and L2, although there should be some overlap between the two inventories (e.g., Dong et al., 2005; Pavlenko, 2009; Li, 2017; Li, 2019). Many factors would influence the degree of interconnection between concepts from the two languages. Some factors are related to bilinguals, such as L2 proficiency, age of acquisition (AoA), L2 experience, language learning context, etc. (Lambert, 1969; Kroll and Stewart, 1994; De Groot and Poot, 1997; Li, 2019); some factors are related to languages, such as cognate status, grammatical category of the word associated with the concept, concreteness, etc. (De Groot, 2001; Sánchez-Casas and García-Albea, 2005; Mätzig et al., 2009). According to previous studies (De Groot, 1995; Van Hell and De Groot, 1998), abstract concepts are represented and accessed differently from concrete concepts, so that abstract concepts are retrieved more slowly. By drawing a sample from a homogeneous Mandarin–English (M–E) bilingual population who were college students living in China since birth, this study would explore the characteristics of M–E bilinguals' retrieval of abstract temporal concepts via concrete spatial lexical items by focusing on the effect of language proficiencies.

According to the Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson, 1980, 1999; Lakoff, 1993), concrete spatial concepts can be used to construct abstract temporal concepts, which correspond to spatio-temporal conceptual metaphors in people's minds and are reflected in spatio-temporal metaphorical expressions in people's languages. Previous studies have demonstrated the psychological reality of spatio-temporal metaphors in people's minds (e.g., Boroditsky, 2000; Boroditsky and Ramscar, 2002; Evans, 2004; Casasanto and Boroditsky, 2008; Ishihara et al., 2008; Li and Cao, 2019) and have shown that spatio-temporal metaphorical expressions are widespread in many languages (e.g., Haspelmath, 1997; Moore, 2011; Radden, 2011; Yu, 2012; Duffy and Feist, 2023, p. 50–81). Different languages would explore different spatial lexical items to convey the same temporal concept (e.g., Boroditsky and Gaby, 2010; Gaby, 2012), or the equivalent spatial lexical items would be used to convey different temporal concepts (e.g., Chen, 2007, p. 137–139; Lin and Li, 2018; Liu et al., 2018; He, 2019, p. 118–124). When Mandarin and English spatio-temporal metaphorical expressions were contrasted, the differences were mainly reflected in the following two aspects. First, there are many more vertical spatial lexical items that convey temporal concepts in Mandarin (Scott, 1989; Yu, 1998, p. 110–112; Lan, 2002; Radden, 2011; Lin, 2015, p. 38–39; Wei, 2019; Xiao, 2019, p. 106–148). Second, when the temporal concepts of Earlier/Past need to be expressed by horizontal spatial lexical items, qián/wǎng-qián (literally “front/forward”) would be used in Mandarin, while back/backward would be used in English (Liu, 1993; Chen, 2007, p. 137–139, 2021; Zhang and Luo, 2007; Li and Zhang, 2017; Lin and Li, 2018; Liu et al., 2018; He, 2019, p. 118–124; Chen and Zhang, 2021). In other words, although Mandarin qián/wǎng-qián and English front/forward are equivalent spatial lexical items, they could denote opposite temporal concepts in the Time domain. Therefore, as Chen (2021) pointed out, front/forward in many English temporal expressions is translated into Mandarin as hòu/wǎng-hòu (literally “back/backward”), and back/backward in many English temporal expressions is translated into Mandarin as qián/wǎng-qián (literally “front/forward”).

Since spatio-temporal metaphorical expressions are closely related to people's mental concepts, how would M–E bilinguals accommodate differences in spatio-temporal metaphorical expressions between two languages and represent temporal concepts in their minds? Some studies have compared M–E bilinguals with Mandarin (L1) monolinguals to investigate whether learning English (L2) would make M–E bilinguals' retrieval and representation of temporal concepts different from that of L1 monolinguals (Lai and Boroditsky, 2013; Yang and Wen, 2014; Zhang et al., 2016; Li and Zhang, 2019; Yang et al., 2022). Results show that if temporal concepts were accessed via vertical spatial cues or lexical items, the representation of temporal concepts by M–E bilinguals would not differ from that of L1 monolinguals (Yang and Wen, 2014; Zhang et al., 2016; Yang et al., 2022). However, if their temporal concepts were accessed via horizontal spatial lexical items, the retrieval of temporal concepts by M–E bilinguals would differ from that of L1 monolinguals (Lai and Boroditsky, 2013; Li and Zhang, 2019). We believe that the difference in research findings could be explained by semantic consistency and semantic discrepancy. Semantic consistency is demonstrated by Mandarin and English vertical spatio-temporal metaphors (i.e., vertical spatial lexical items), as Mandarin shàng (literally “up”) and English up denote the same temporal concept of Earlier, and Mandarin xià (literally “down”) and English down denote the same temporal concept of Later (Yu, 1998, p. 110–112). Therefore, M–E bilinguals' exposure to L2 vertical spatio-temporal metaphors would not affect their temporal concepts. In contrast, a semantic discrepancy is shown by Mandarin and English horizontal spatio-temporal metaphors, as Mandarin qián/wǎng-qián (literally “front/forward”) means Earlier/Past, while English front/forward means the opposite temporal concept of Future/Later (e.g., Liu et al., 2018; Chen and Zhang, 2021). When M–E bilinguals learn L2, their exposure to L2 horizontal spatio-temporal metaphors may influence M–E bilinguals' temporal concepts, resulting in a different response from that of L1 monolinguals. Therefore, M–E bilinguals' interpretation of qián-forward would provide us with an opportunity to understand their retrieval and representation of temporal concepts. By examining M–E bilinguals' interpretation of qián-forward, we can investigate the extent to which the retrieved temporal concepts would be in line with L1 spatio-temporal metaphors (i.e., retrieving the concepts of Earlier/Past) or L2 spatio-temporal metaphors (i.e., retrieving the concepts of Future/Later) via equivalent horizontal lexical items. In this way, we can examine the influence of language proficiencies on M–E bilinguals' representation of temporal concepts.

Previous studies have investigated M–E bilinguals' representation and retrieval of temporal concepts via horizontal spatial lexical items. Lai and Boroditsky's (2013) study showed that M–E bilinguals' representation of temporal concepts would differ from that of L1 monolinguals because these two groups interpreted Mandarin qián differently, and that M–E bilinguals' representation of temporal concepts would differ from that of L2 monolinguals because these two groups interpreted English forward differently. Furthermore, according to Lai and Boroditsky (2013), L1 and L2 proficiencies could predict the way people interpret qián-forward. Since the above result was based on comparing M–E bilinguals with L1 and L2 monolinguals, the predictive effect of L1 and L2 proficiencies could be verified by focusing on M–E bilinguals with different L1 and L2 proficiencies. In addition, Li and Zhang (2019) compared M–E bilinguals with high L2 proficiency (i.e., prost-graduates in English majors) with L1 monolinguals and L2 monolinguals, and found that M–E bilinguals' interpretation was different from L1 and L2 monolinguals in the low cognitive load task, but similar to L1 monolinguals in the high cognitive load task. The above two studies were focused on comparing bilinguals with monolinguals. However, Rothman et al. (2023) argued that such a comparison would have masked confounds, thus unnecessarily compromising a general understanding of bilingual data and limiting the set of questions to be asked in the field of bilingualism. In the above two studies of M–E bilinguals, the possible interaction between accessing languages and L2 proficiency was ruled out. L1 was used as the only accessing language when comparing M–E bilinguals with L1 monolinguals in Lai and Boroditsky's (2013) study, and different accessing languages were given only to M–E bilinguals with high L2 proficiency in Li and Zhang's (2019) study. The above designs made it impossible to investigate the extent to which M–E bilinguals with different proficiencies would respond differently/similarly to the two testing languages. As shown by Fuhrman et al. (2011), the testing languages would influence the way M–E bilinguals organize time. Conversely, according to Li and Zhang (2019), testing languages would not affect the temporal concept retrieval of M–E bilinguals with advanced L2 proficiency. This may suggest that M–E bilinguals with different language proficiencies would respond differently to the two testing languages.

The present study aimed to investigate how L1 and L2 proficiencies would affect M–E bilinguals' retrieval of temporal concepts by answering the following two questions. First, would L1 and L2 proficiencies predict how M–E bilinguals retrieve temporal concepts? Second, would M–E bilinguals with different language proficiencies respond differently to the two testing languages? In Mainland China, many people are M–E bilinguals who acquire L1 from infancy and learn L2 at the age of eight or nine in primary school. L1 and L2 tests are required in college entrance exams. According to Lambert's (1969) definition, most college students in Mainland China are coordinated bilinguals who learn L1 and L2 in succession.1 Their population is large, as there were 18,931,044 four-year college students in 2021,2 and many of them were non-English majors. Their L2 learning contexts are limited, as most non-English majors learn the L2 in an environment with native L1 speakers. Their L2 learning time is limited, because most non-English majors learn the L2 exclusively in English classes. At the same time, their proficiency levels vary, with some scoring more than 140 points on the L1 and L2 tests of the college entrance exam (the full score is 150 points), and some scoring less than 50 points on the same exam. Their interpretation of qián-forward would help us investigate the predictive effect of L1 and L2 proficiencies on M–E bilinguals' temporal concept retrieval, and the extent to which M–E bilinguals with different language proficiencies would respond differently/similarly to the two testing languages.

In different models of the bilingual lexicon, L1 and proficiencies played an important role. Since most bilinguals have unbalanced L1 and L2 proficiencies, the unbalanced feature was represented in different ways by different models. Some models used two lexicons (i.e., inventories of lexical items) of different sizes to capture the unbalanced feature, with the larger L1 lexicon representing higher L1 proficiency and the smaller L2 lexicon representing lower L2 proficiency (e.g., Potter et al., 1984; Kroll and Stewart, 1994; Dong et al., 2005; Pavlenko, 2009). Some models used different access links between the lexical and the conceptual levels to represent unbalanced proficiencies, with L1 access links being stronger than L2 access links (e.g., Kroll and Stewart, 1994; Dong et al., 2005; Li, 2017). Some models used concept inventories of different sizes to represent the unbalanced proficiencies, with the L1 concept inventory being larger than the L2 concept inventory (e.g., Pavlenko, 2009; Li, 2017; Li, 2019). As described in the above models, bilinguals' L1 lexicon would be larger than the L2 lexicon, and/or the access links between L1 lexical items and L1 concepts would be stronger, and/or the L1 concept inventory would be larger than the L2 concept inventory. Therefore, L1 concepts would be retrieved more frequently than L2 concepts. Based on the above lexicon models and discussion, Hypothesis 1a is stated as follows:

Hypothesis 1a: Regardless of the testing languages, participants would give the interpretation in line with L1 metaphors (i.e., the interpretation of Past/Earlier) with higher frequency than the interpretation in line with L2 metaphors (i.e., the interpretation of Future/Later).

Lai and Boroditsky (2013) showed that the L1 and L2 proficiencies of M–E bilinguals would predict the way in which M–E bilinguals retrieved temporal concepts. Specifically, the L1 proficiency was the predictor of retrieving L1 temporal concepts, and L2 proficiency was the predictor of retrieving L2 temporal concepts. According to lexicon models, with the improvement of L2 proficiency and the increase of L2 experience, bilinguals' L2 concept inventory would be expanded (e.g., Li, 2017; Li, 2019), and/or the access links between L2 lexical items and L2 concepts would become stronger (e.g., Kroll and Stewart, 1994; Dong et al., 2005; Li, 2017). Presumably, bilinguals with high L2 proficiency would have a larger L2 concept inventory than bilinguals with low L2 proficiency, so that bilinguals with high L2 proficiency would process L2 concepts faster or more accurately or retrieve L2 concepts more frequently than bilinguals with low L2 proficiency. The role of the L2 proficiency predicted by the above models has been confirmed by several studies. L2 proficiency was found to be positively related to the frequency of retrieving temporal concepts in line with L2 metaphors (Lai and Boroditsky, 2013), at least in the cognitively unloaded condition (Li and Zhang, 2019). Since the samples of the two studies were not non-English majors living in Mainland China, the role of L1 and L2 proficiencies could be further tested in this group of bilinguals. Hypothesis 1b is stated as follows:

Hypothesis 1b: Higher L1 proficiency would be related to a higher frequency of interpretation in line with L1 metaphors (i.e., the interpretation of Past/Earlier); higher L2 proficiency would be related to a higher frequency of interpretation in line with L2 metaphors (i.e., the interpretation of Future/Later).

According to the Inhibitory Control Model of bilingualism, the supervisory attentional system (SAS) monitors the activation of the testing language and its concepts, as well as the inhibition of the non-testing language and its concepts (Green, 1998). According to the adaptive control hypothesis (Green and Abutalebi, 2013), eight control processes (e.g., goal maintenance, conflict monitoring, interference suppression, etc.) would be involved in bilingual interactional contexts. With constant monitoring and control, bilinguals would have cognitive advantages (e.g., Ware et al., 2020; Tao et al., 2021), and higher levels of bilingualism were partially associated with improved attentional function (Privitera et al., 2023). Furthermore, Li and Zhang (2019) showed that L2 proficient M–E bilinguals' retrieval of L1 temporal concepts was related to the cognitive load of the task, in that L1 temporal concepts were retrieved more frequently via L2 spatial lexical items in the cognitively loaded condition than in the cognitively unloaded condition. The result would suggest that cognitive resources were allocated to the cognitively loaded task, making it difficult for participants to control L1 transfer when tested in L2 (Li and Zhang, 2019). Based on the above models and studies, it could be hypothesized that L2 proficiency would be positively related to cognitive advantage, which would predict better control over language transfer and interference. Thus, Hypothesis 2 is stated as follows:

Hypothesis 2: Participants with higher L2 proficiency would retrieve temporal concepts in line with the testing languages with higher accuracy than participants with lower L2 proficiency.

By testing the above hypotheses, the present study would answer how L1 and L2 proficiencies would affect M–E bilinguals' retrieval of temporal concepts.

2 Methods

2.1 Participants

Power analysis indicated that a sample size of 166 participants could yield an estimated medium effect size (G*Power 3.1, power = 0.95, effect size w = 0.28, α = 0.05, between-subjects design) (Faul et al., 2007). To optimize the test results, 384 participants were recruited from a public comprehensive university in Changsha, a central city in Mainland China. Participants (n = 384, 282 females; Mage = 18.97 years, SDage = 0.66 years) were all native Mandarin (L1) speakers and non-English majors. For most participants, English (L2) classes were the only L2 immersion time (e.g., 135 min per week for first-year students, 67.5 min per week for second-year students, and none for third- or fourth-year students). They shared similar language learning contexts in which L2 classes were delivered by native L1 speakers and interactive practice was conducted among native L1-speaking classmates. Participants were given small gifts at the end of the study, and informed written consent was obtained from them. The study was approved by the Scientific Research Ethics Committee of Hunan Normal University, China (2024-352). Participants were randomly assigned to either the L1 condition (i.e., Mandarin; n = 192, 72.92% female) or the L2 condition (i.e., English; n = 192, 74.35% female) in equal proportions based on self-reported gender.

2.2 Materials

2.2.1 Language background questionnaire

Language background information was collected using a questionnaire written in Mandarin. Participants were asked to report their Mandarin proficiency on a five-point scale and their English proficiency on another five-point scale of the same design (with 5 being very proficient and 1 being very non-proficient). They were also asked to report their highest scores on the College English Test-4 (CET-4). They were asked to list languages they use other than Mandarin and English and to indicate their proficiency by using a 5-point scale.

Self-reported Mandarin proficiency was used to measure L1 proficiency in accordance with previous studies (Lai and Boroditsky, 2013). Self-reported English proficiency was used to subjectively measure L2 proficiency. CET-4 scores were used to objectively measure L2 proficiency. College English Tests (CETs) are composed of writing, listening comprehension, reading, and translation from Mandarin to English and are widely and exclusively taken by non-English majors in Mainland China. Many universities in China have made passing the CET-4 a requirement for graduation. The total score for the CET-4 is 710, and scores of 425 and above are considered passing. As some participants may use languages other than Mandarin and English, information on this aspect was also collected.

2.2.2 Interpretation testing questionnaire

Following previous studies that used the forward-interpretation question to retrieve temporal concepts (McGlone and Harding, 1998; Boroditsky and Ramscar, 2002; Kranjec, 2006; Kranjec and McDonough, 2011; Lai and Boroditsky, 2013; Duffy and Feist, 2014; Li and Zhang, 2019), this study used Mandarin (in the L1 condition) and English (in the L2 condition) questionnaires that were semantically equivalent. Three multiple-choice questions about Time were included, as shown in Tables 1, 2.

Table 1
www.frontiersin.org

Table 1. Time questions in the English version of the questionnaire.

Table 2
www.frontiersin.org

Table 2. Time questions in the Mandarin version of the questionnaire.

The first two Time questions were designed to help participants access the concept of Time through the testing language, and effective answers to these two Time questions were regarded as understanding questions in this questionnaire. For the first Time question, choosing A was taken as the correct answer, choosing B was taken as the incorrect answer, and other responses were taken as ineffective answers (i.e., choosing C, giving more than one choice, or giving no choice). For the second Time question, choosing B was taken as the correct answer, choosing A was taken as the incorrect answer, and other responses were taken as ineffective answers. Both correct and incorrect answers were taken as effective answers.

The third Time question was the target question. The target question in this study was adapted from the clock question used by Lai and Boroditsky (2013). The L2 version of the questionnaire read, “Suppose the clock says it is 10 o'clock. You need to move it 1 h forward. What time will it be adjusted to?” Choosing A (i.e., 9 o' clock) indicated that forward was interpreted as Earlier/Past, and this interpretation was regarded as retrieving L1 temporal concepts, which was in line with the L1 metaphor. In Mandarin, the morpheme of qián (“front/forward”) is very often used to mean Earlier/Past (e.g., Alverson, 1994; Yu, 1998; Cai, 2012; Liu et al., 2018; Chen, 2021; Chen and Zhang, 2021), so interpreting qián as Earlier/Past is the unmarked situation (i.e., the normal situation) (Shen, 2015; Wang, 2016). Conversely, choosing B (i.e., 11 o' clock) indicated that forward was interpreted as Future/Later, and this interpretation was regarded as the retrieval of L2 temporal concepts, which was in line with the L2 metaphor. In Mandarin, qián (“front/forward”) is rarely used to mean Future/Later (Shen, 2015; Liu et al., 2018). Moreover, in English, back is used to mean Earlier/Past at a much higher frequency than forward, so that back is translated into Mandarin as qián in many temporal expressions (Chen, 2021). Other responses to the third question were regarded as ineffective responses (i.e., choosing C, giving more than one choice, or giving no choice). Similar coding was applied to responses to the L1 version of the questionnaire.

There is one point that needs more explanation. Studies (Moore, 2006, 2011; Núñez and Sweeter, 2006; Núñez et al., 2006; Yu, 2012; Núñez and Cooperrider, 2013; Xiao et al., 2018) show that there would be at least two sets of temporal orientations (i.e., two temporal frames of reference). One set would be ego-free, including Earlier-Later orientations, and the other set would be ego-based, including Past-Future orientations. Both Later and Future would be oriented in line with the arrow of time, and both Earlier and Past would be oriented against the arrow of time. As Moore (2006) pointed out, the difference between the two sets would not depend on linguistic cues such as deictic expressions (e.g., tense), but on the perspectives of the conceptualizers (i.e., speakers or addressees). In other words, the difference between Earlier and Past depended on the perspective of the speaker and/or addressee, not on linguistic cues, and the same is true for the difference between Later and Future. Since the perspective of the participants was not checked or controlled, we believe that the qián-forward question used in this study and other similar studies would not distinguish Earlier from Past, nor would it distinguish Future from Later. Therefore, effective answers to the third Time question (i.e., choosing A or B) were coded as Earlier/Past vs. Future/Later.

2.3 Procedure

Prior to the study, participants were told that the study was designed to test their language proficiency and that they would receive small gifts if they completed the questionnaires. Participants were then randomly assigned to the L1 or L2 condition. In both conditions, the Language Background Questionnaire was given first, followed by the Interpretation Testing Questionnaire. The Language Background Questionnaires were the same for both conditions, with questions given in L1. The Interpretation Testing Questionnaires were different for the two conditions. In the L1 condition, the L1 version of the interpretation testing questionnaires was given. In the L2 condition, the L2 version of the interpretation testing questionnaires was given. In this process, no discussion was allowed, and no time limit was set for answering the questions. Then, the researchers collected the questionnaires and the participants' informed written consent by explaining the true purpose of the study and giving gifts. Each participant took ~10 min to complete the task.

2.4 Data analysis

Answers from 384 participants were coded using SPSS 27. First, data from seven participants who did not give an accurate CET-4 score (i.e., only gave “400+”) were excluded. Data from eight participants who gave ineffective answers to any of the three Time questions were excluded. No participants gave incorrect answers to both the first and second Time questions (although some gave an incorrect answer to either the first or second Time question), indicating that they could understand the interpretation task. Data from five participants whose self-reported L1 proficiency was less than three points were excluded (i.e., Mandarin may not be their L1). Data from two participants who reported higher proficiency in the third language than in English were excluded (i.e., English may not be their L2). Participants who reported dialects (e.g., Changsha dialect) were not coded as using L3 because dialects are very similar to Mandarin in phonological, morphological and syntactic terms and are considered to be Mandarin (e.g., Lu, 2013). Therefore, data from 362 participants were analyzed. Their demographic information, language background, and response data are shown in Table 3.

Table 3
www.frontiersin.org

Table 3. Demographic, language background, and response data.

The effects of L1 proficiency and L2 proficiency were tested. The effect of L1 proficiency was tested using logistic regression. The effect of L2 proficiency was tested using L2 Proficiency OBJ (i.e., CET scores). L2 proficiency SUB (i.e., self-reported L2 proficiency) was not tested because Zhou and Privitera (2024) found that subjective and objective proficiency measures would not lead to a difference. First, the variable of L2 proficiency was used as a scale variable, so its effect was tested via logistic regression. Second, as the sample was drawn from a culturally homogeneous M–E bilingual population, groups at the higher and lower ends of the L2 proficiency spectrum were compared to test the possible effect of L2 proficiency in a clear way. In this case, L2 proficiency was used as a categorical variable, and the chi-square test was used.

3 Results

3.1 Characteristics of participants and effect of L1 proficiency

The participants' language backgrounds were very similar. No participants reported higher L2 proficiency than L1 proficiency. 7.7% of participants reported using such L3s as Hmong (n = 9), a language used by an ethnic minority group in China, Japanese (n = 4), and Korean (n = 3), in addition to Mandarin and English. Participants gave high percentages of correct answers to Time Questions 1 and 2, indicating that participants could understand the task.

For the target question, Time Question 3, there were generally more Earlier/Past interpretations. 80.7% of the participants (n = 292) gave the Earlier/Past interpretation, regardless of the testing language condition they were in. Logistic regression showed that L1 proficiency did not predict the participants' interpretation (β = 0.205, p = 0.287). Furthermore, participants were more likely to give the Past/Earlier interpretation when tested in L1 than when tested in L2, χ2 (1, N = 362) = 15.064, p < 0.01. Specifically, in the L1 testing condition, 88.6% of participants (n = 163) gave the Past/Earlier interpretation. In the L2 testing condition, 72.5% of participants (n = 129) gave the Past/Earlier interpretation.

3.2 Effect of L2 proficiency

L2 proficiency (i.e., L2 proficiency OBJ) was first used as a scale variable, and a binary logistic regression test showed that L2 proficiency did not predict the way participants interpreted qián-forward (β < 0.001, p = 0.851).

To maximize the effect of L2 proficiency in this sample, L2 proficiency was treated as a categorical variable. Participants whose L2 proficiency OBJ was higher than or equal to 528 (i.e., higher than the mean of 492.9 points + half standard deviation of 34.947 points) were classified into the higher L2 proficiency group (n = 116, 97 females; ML1Proficiency = 3.047, SDL1Proficiency = 0.685; ML2Proficiency = 572.98, SDL2Proficiency = 27.594; Mage = 18.91, SDage = 0.680). Participants whose L2 proficiency OBJ was lower than or equal to 457 (i.e., lower than the mean of 492.9 points – half standard deviation of 34.947 points) were classified into the lower L2 proficiency group (n = 123, 77 females; ML1Proficiency = 3.955, SDL1Proficiency = 0.73; ML2Proficiency = 413.5, SDL2Proficiency = 29.939; Mage = 19.08, SDage = 0.697). It was shown that the L2 proficiency group was not related to the participants' interpretation, χ2 (1, N = 239) = 0.11, p = 0.523, the result of which was consistent with the logistic regression result when L2 proficiency was used as a scale variable.

To test Hypothesis 2, further comparisons were made between the lower and higher L2 proficiency groups. As shown in Table 4, participants in the lower L2 proficiency group responded similarly in the two language conditions, χ2 (1, N = 123) = 0.169, p = 0.428. Specifically, 80.2% of participants in the L1 condition gave the Past/Earlier interpretation, and 79% of participants in the L2 condition gave the same interpretation. In contrast, participants in the higher L2 proficiency group responded differently when different testing languages were used, χ2 (1, N = 116) = 13.571, p < 0.001. Participants in this group gave the Past/Earlier interpretation more frequently in the L1 condition than in the L2 condition (93.5 vs. 66.7%), and they gave the Future/Later interpretation more frequently in the L2 condition than in the L1 condition (33.3 vs. 6.5%).

Table 4
www.frontiersin.org

Table 4. Past/Early interpretations from the lower and higher L2 proficiency groups.

4 Discussion

Using a sample of M–E bilingual college students, this study investigates how L1 and L2 proficiencies would affect the retrieval of temporal concepts. We found that L1 temporal concepts would be retrieved more frequently than L2 temporal concepts, regardless of the testing languages. Furthermore, L1 and L2 proficiencies were not predictors of the way of interpretation (i.e., the way of retrieving L1 or L2 temporal concepts). L2 proficiency interacts with the testing languages on bilinguals' responses. Specifically, the higher L2 proficiency group could retrieve temporal concepts in line with the testing languages with higher accuracy than the lower L2 proficiency group. The study may shed some light on the temporal concept representation of this group of bilingual young adults who have lived in Mainland China since birth, and it may have added to the literature on the impact of language proficiency on concept representation and retrieval.

4.1 L1 temporal concepts were retrieved more frequently than L2 temporal concepts in both language conditions

Regardless of the testing languages, L1 temporal concepts were more retrievable for this group of M–E bilinguals, confirming Hypothesis 1a and what many lexicon models predict. According to lexicon models describing bilinguals' unbalanced L1 and L2 proficiencies, bilinguals' L1 lexicon would be larger than the L2 lexicon (e.g., Potter et al., 1984; Kroll and Stewart, 1994; Dong et al., 2005; Pavlenko, 2009), and/or the access links between L1 lexical items and L1 concepts would be stronger (e.g., Kroll and Stewart, 1994; Dong et al., 2005; Li, 2017), and/or the L1 concept inventory would be larger than the L2 concept inventory (e.g., Pavlenko, 2009; Li, 2017; Li, 2019). The result shows that the M–E bilingual college students living in Mainland China are bilinguals with higher L1 proficiency and lower L2 proficiency. The result is also consistent with that of Li and Zhang (2019). In Li and Zhang's (2019) study, 58% of M–E bilinguals who were postgraduates majoring in English retrieved L1 temporal concepts in the L1 condition, and 53% of M–E bilinguals with similar backgrounds retrieved L1 temporal concepts in the L2 condition.

In addition, L1 temporal concepts were retrieved more frequently in the present studies than in Li and Zhang's (2019) and Lai and Boroditsky's (2013) study. In Li and Zhang's (2019) study, although L1 temporal concepts were also retrieved more frequently than L2 temporal concepts in the two testing conditions, the retrieval frequencies of L1 temporal concepts were lower than those in the present study. In this study, 88.6% of participants in the L1 condition and 72.5% of participants in the L2 condition retrieved L1 temporal concepts. In Lai and Boroditsky's (2013) study, M–E bilingual residing in the United States were recruited, and 59% of participants in the L1 condition retrieved L1 temporal concepts by giving the Past/Earlier interpretation (c.f., 88.6% of participants gave the same response in the same condition in our study). The result would suggest the constraint of L2 learning contexts on L2 conceptualization. Kroll and Tokowicz (2005, p. 542) suggested that the learning context of bilinguals would have an impact on bilinguals' conceptualization. Studies have shown the importance of context in EFL learning (Herrington et al., 2003; Yang, 2006; Wong, 2013; Blyth, 2018; Lee and Park, 2019). The L2 learning contexts were limited because most of the participants in our study learn L2 in an environment of native L1 speakers, and their L2 immersion was very limited. The limited L2 learning context and immersion may limit their formation of L2 concepts.

4.2 L1 and L2 proficiencies did not predict the way of interpretation

Different from what was hypothesized in Hypothesis 1b, L1 and L2 proficiencies were not predictable for the way of interpretation. This result was different from that of Lai and Boroditsky (2013). In their study, L1 proficiency was a predictor for the retrieval of L1 temporal concepts, and L2 proficiency was a predictor for the retrieval of L2 temporal concepts. The difference in results may be explained by the fact that the demographic and language backgrounds of the sample in our study were much more homogeneous than those in their study. The participants in our study were from the same university, whereas their study recruited native English speakers residing in the United States and native Mandarin speakers residing in Taiwan. In our study, the L1 proficiency spectrum and the L2 proficiency spectrum of the participants may not be large enough, so that L1 and L2 proficiencies did not predict which language's temporal concepts would be retrieved.

4.3 Higher L2 proficiency means better retrieval in line with the testing languages

The result confirms Hypothesis 2. This result may be explained by the combination of different lexicon models. Concepts may be represented and accessed differently for bilinguals with different L2 proficiency, as described by different lexicon models. Specifically, when L2 proficiency was at the preliminary level, L2 concepts would be represented and accessed with reliance on L1 concepts and lexical items, as predicted by the Word Association Model (Potter et al., 1984). The Concept Mediation Model (Potter et al., 1984) and the Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994) can account for the intermediate L2 proficiency situation where L1 and L2 temporal concepts may be represented together so that L1 could access L2 temporal concept and L2 could access L1 temporal concept. When L2 proficiency was at the advanced level, concepts would be represented with language tags, as predicted by the models of Dong et al. (2005), Pavlenko (2009), Li (2017), and Li (2019), so that L1 could access L1 temporal concepts with higher accuracy. There may not be a clear cut between different L2 proficiency levels, but there may be characteristics. The participants in our study may be at different points along the L2 proficiency continuum, with some showing more characteristics of intermediate L2 bilinguals and others showing more characteristics of advanced L2 bilinguals.

This result may also suggest that bilinguals with higher L2 proficiency would have an attentional and/or inhibitory control advantage, so that they could more accurately retrieve L1 temporal concepts and inhibit L2 temporal concepts in the L1 condition, and retrieve L2 temporal concepts and inhibit L1 transfer in the L2 condition. The result may indicate the role of the SAS in bilinguals' mental processing. The SAS has been proposed to regulate the bilingual lexical-semantic system (Shallice and Burgess, 1996; Green, 1998). Since bilinguals have to deal with many different cognitive control processes (e.g., monitoring conflict suppressing interference, detecting cues, etc.) in the interactional context (Green and Abutalebi, 2013), the use of two languages provide cognitive benefits to bilinguals (e.g., Diamond, 2010). The cognitive benefits of bilingualism have been supported by studies (e.g., Hilchey and Klein, 2011; Bialystok and Craik, 2022; Xie et al., 2023). In addition, studies have supported a positive relationship between M–E bilinguals' L2 proficiency and inhibitory control (Privitera et al., 2022), and between L2 proficiency and attentional control (Privitera et al., 2023). Li and Zhang's (2019) study showed that M–E bilinguals' retrieval of temporal concepts was closely related to the cognitive load of the task. When cognitive resources were allocated to the difficult task, it was difficult for participants (even those with high L2 proficiency) to inhibit L1 transfer when tested in L2 (Li and Zhang, 2019). In our study, bilinguals with higher L2 proficiency were better able to give interpretations in line with the testing languages, suggesting that there may be cognitive benefits to bilingualism.

5 Limitation

As the participants in our study were homogeneous in terms of demographics and education, dimensions of language experience other than L1 and L2 proficiencies, such as AoA, L2 dominance, L1–L2 dominance ratio, and L2 immersion, were not included. Previous studies have shown that different dimensions of language experience would have different influences on bilinguals' cognitive processing (Gullifer et al., 2021; Privitera et al., 2023), so further studies may be conducted to examine the effects of multidimensional language experience.

We offered two explanations for the finding that the higher L2 proficiency group was more accurate in retrieving temporal concepts in line with the testing languages. On the one hand, different lexicon models might be used by bilinguals with different L2 proficiencies. On the other hand, it was possible that higher L2 proficiency was associated with cognitive advantages. This study could not determine which explanation would better explain the result. Further research may be conducted in this aspect.

Individual differences were not taken into account in our study. Previous studies have shown that pressure may influence adolescent Mandarin speakers' interpretation of the Mandarin temporal metaphor of qián (Li, 2015); and that power, procrastination, and cultural background would influence English native speakers' interpretation of the English temporal metaphor of forward (Duffy and Feist, 2014, 2017; Duffy et al., 2014; Li and Zhang, 2017). The following studies can examine whether individual differences interact with language experience on bilinguals' interpretations of spatio-temporal metaphors.

6 Conclusion

By investigating M–E bilingual young adults' interpretation of qián-forward, this study has examined the effects of L1 and L2 proficiencies on the retrieval of temporal concepts. It was found that L1 temporal concepts would be retrieved more frequently than L2 temporal concepts regardless of the testing languages, that L1 and L2 proficiencies were not predictors for the way of interpretation, and that the higher L2 proficiency group could retrieve temporal concepts in line with the testing languages with higher accuracy than the lower L2 proficiency group. The results suggest that bilinguals with higher L2 proficiency may be able to represent temporal concepts with language tags or have an attentional and/or inhibitory control advantage.

Data availability statement

The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the authors, without undue reservation.

Ethics statement

The studies involving humans were approved by the Scientific Research Ethics Committee of Hunan Normal University, China. The studies were conducted in accordance with the local legislation and institutional requirements. The participants provided their written informed consent to participate in this study.

Author contributions

TY: Writing – original draft, Writing – review & editing. YY: Writing – review & editing.

Funding

The author(s) declare financial support was received for the research, authorship, and/or publication of this article. Foreign Language Joint Project of Hunan Provincial Social Science Foundation granted to TY (Grant No. 23WLH04).

Conflict of interest

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Publisher's note

All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

Footnotes

1. ^There are differences for L2 AoA since some families would enroll kids in pre-school English classes, some primary schools with a foreign language focus offer English classes to 6- or 7-year-old students and other primary schools may offer English classes when students are 10 or 11 years old.

2. ^The data are given on the website of the Ministry of Education of the People's Republic of China: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/moe_560/2021/quanguo/202301/t20230103_1037969.html.

References

Alverson, H. (1994). Semantics and Experience: Universal Metaphor of Time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

Google Scholar

Bialystok, E., and Craik, F. I. M. (2022). How does bilingualism modify cognitive function? Attention to the mechanism. Psychon. Bull. Rev. 29, 1246–1269. doi: 10.3758/s13423-022-02057-5

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Blyth, C. (2018). Immersive technologies and language learning. Foreign Lang. Ann 51, 225–232. doi: 10.1111/flan.12327

Crossref Full Text | Google Scholar

Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: understanding time through spatial metaphors. Cognition 75, 1–28. doi: 10.1016/S0010-0277(99)00073-6

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Boroditsky, L., and Gaby, A. (2010). Remembrances of times East: absolute spatial representations of time in an Australian aboriginal community. Psychol. Sci. 21, 1635–1639. doi: 10.1177/0956797610386621

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Boroditsky, L., and Ramscar, M. (2002). The roles of body and mind in abstract thought. Psychol. Sci. 13, 185–189. doi: 10.1111/1467-9280.00434

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Cai, S. M. (2012). Cognition perspectives, mechanism, syntactic and semantic constraints on Mandarin temporal indication of qian and hou. Contemp. Linguist. 14, 129–144.

Google Scholar

Casasanto, D., and Boroditsky, L. (2008). Time in the mind: using space to think about time. Cognition 106, 579–593. doi: 10.1016/j.cognition.2007.03.004

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Chen, J. X. (2007). A Contrastive Study of Metaphors between English and Chinese. Shanghai: Xuelin Press.

Google Scholar

Chen, X. G., and Zhang, J. Y. (2021). An FoR account for the interpretation of qian and hou spatio-temporal metaphorical expressions. Shandong Foreign Lang. Teach. 4, 38–49. doi: 10.16482/j.sdwy37-1026.2021-04-004

Crossref Full Text | Google Scholar

Chen, Z. (2021). Variables underlying Chinese-English contradictory conceptualization of temporal direction: from cognitive style to culture-specific philosophic notion. Contemp. Linguist. 23, 259–276.

Google Scholar

De Groot, A. M. B. (1995). Determinants of word translation. J. Exp. Psychol. Learn. Mem. Cogn. 18, 1001–1018. doi: 10.1037//0278-7393.18.5.1001

Crossref Full Text | Google Scholar

De Groot, A. M. B. (2001). “Lexical representation and lexical processing in the L2 user,” in Portraits of the Language User. ed. V. Cook (Clevedon: Multilingal Matters), 32–63. doi: 10.21832/9781853595851-004

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

De Groot, A. M. B., and Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: the ubiquitous involvement of conceptual memory. Lang. Learn. 47, 215–264. doi: 10.1111/0023-8333.71997007

Crossref Full Text | Google Scholar

Diamond, J. (2010). The benefits of multilingualism. Science 330, 332–333. doi: 10.1126/science.1195067

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Dong, Y. P., Gui, S. C., and Macwhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Biling.: Lang. Cogn. 8, 221–238. doi: 10.1017/S1366728905002270

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Duffy, S., and Feist, M. (2014). Individual differences in the interpretation of ambiguous statements about time. Cogn. Linguist. 25, 29–54. doi: 10.1515/cog-2013-0030

Crossref Full Text | Google Scholar

Duffy, S., and Feist, M. (2017). Power in time: the influence of power posing on metaphoric perspectives on time. Lang. Cogn. 9, 634–647. doi: 10.1017/langcog.2016.33

Crossref Full Text | Google Scholar

Duffy, S., and Feist, M. (2023). Time, Metaphor, and Language: A Cognitive Science Perspective. Cambridge, MA: Cambridge University Press. doi: 10.1017/9781108150101

Crossref Full Text | Google Scholar

Duffy, S., Feist, M., and McCarthy, S. (2014). Moving through time: the role of personality in three real-life contexts. Cogn. Sci. 38, 1662–1674. doi: 10.1111/cogs.12124

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Evans, V. (2004). The Structure of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hcp.12

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Faul, F., Erdfelder, E., Lang, A. G., and Buchner, A. (2007). G*Power 3: a flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences. Behav. Res. Methods 39, 175–191. doi: 10.3758/BF03193146

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Fuhrman, O., McCormick, K., Chen, E., Jiang, H., Shu, D., Mao, S., et al. (2011). How linguistic and cultural forces shape conceptions of time: English and Mandarin time in 3D. Cogn. Sci. 35, 1305–1328. doi: 10.1111/j.1551-6709.2011.01193.x

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Gaby, A. (2012). The Thaayorre think of time like they talk of space. Front. Psychol. 3:300. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00300

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Biling.: Lang. Cogn. 1, 67–81. doi: 10.1017/S1366728998000133

Crossref Full Text | Google Scholar

Green, D. W., and Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: the adaptive control hypothesis. J. Cogn. Psychol. 25, 515–530. doi: 10.1080/20445911.2013.796377

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Gullifer, D. W., Kousaie, S., Gilbert, A. C., Grant, A., Giroud, N., Coulter, K., et al. (2021). Bilingual language experience as a multidimensional spectrum: associations with objective and subjective language proficiency. Appl. Psycholinguist. 42, 1–34. doi: 10.1017/S0142716420000521

Crossref Full Text | Google Scholar

Haspelmath, M. (1997). From Space to Time: Temporal Adverbials in the World's Languages. Munich: Lincom.

Google Scholar

He, L. (2019). A Diachronic Study of Chinese Spatio-temporal Expressions. Beijing: China Social Sciences Press.

Google Scholar

Herrington, J., Oliver, R., and Reeves, C. (2003). Patterns of engagement in authentic online learning environments. Aust. J. Educ. Techonol. 19, 59–71. doi: 10.14742/ajet.1701

Crossref Full Text | Google Scholar

Hilchey, M. D., and Klein, R. M. (2011). Are there bilingual advantages on nonlinguistic interference tasks? Implications for the plasticity of executive control processes. Psychon. Bull. Rev. 18, 625–658. doi: 10.3758/s13423-011-0116-7

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Ishihara, M., Keller, P. E., Rossetti, Y., and Prinz, W. (2008). Horizontal spatial representations of time: evidence for the STEARC effect. Cortex 44, 454–461. doi: 10.1016/j.cortex.2007.08.010

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Kranjec, A. (2006). “Extending spatial frames of reference to temporal concepts,” in Proceedings of 28th Annual Conference of the Cognitive Science Society, eds R. Sun, and N. Miyake (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates), 447–452.

PubMed Abstract | Google Scholar

Kranjec, A., and McDonough, L. (2011). The implicit and explicit embodiment of time. J. Pragmat. 43, 735–748. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.004

Crossref Full Text | Google Scholar

Kroll, J. F., and Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. J. Mem. Lang. 33, 149–174. doi: 10.1006/jmla.1994.1008

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Kroll, J. F., and Tokowicz, N. (2005). “Models of bilingual representation and processing,” in Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, eds J. F. Kroll, and A. M. B. De Groot (Oxford: Oxford University Press), 531–553. doi: 10.1093/oso/9780195151770.003.0030

Crossref Full Text | Google Scholar

Lai, V. T., and Boroditsky, L. (2013). The immediate and chronic influence of spatiotemporal metaphors on the mental representations of time in English, mandarin, and mandarin-English speakers. Front. Psychol. 4:142. doi: 10.3389/fpsyg.2013.00142

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Lakoff, G. (1993). “The contemporary theory of metaphor,” in Metaphor and Thought, 2nd ed., ed. A. Ortony (Cambridge, MA: Cambridge University Press), 202–251. doi: 10.1017/CBO9781139173865.013

Crossref Full Text | Google Scholar

Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Google Scholar

Lakoff, G., and Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York, NY: Basic Books.

PubMed Abstract | Google Scholar

Lambert, W. E. (1969). “Psychological studies of the inter-dependencies of the bilingual's two languages,” in Substance and Structure of Language, ed. J. Puhvel (Berkeley, CA: University of California Press), 99–126. doi: 10.1525/9780520316218-005

Crossref Full Text | Google Scholar

Lan, C. (2002). “A cognitive approach to up/down metaphors in English and shang/xia metaphors in Chinese,” in Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, eds B. Alterberg, and S. Granger (Amsterdam: John Benjamins), 151–174. doi: 10.1075/scl.7.11chu

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Lee, S. M., and Park, M. (2019). Reconceptualization of the context in language learning with a location-based AR app. Comput. Assist. Lang. Learn. 33, 1–4. doi: 10.1080/09588221.2019.1602545

Crossref Full Text | Google Scholar

Li, D. G. (2017). Bilinguals' semantic representations for words in L1 and L2. J. Zhejiang Univ. 4, 104–116. doi: 10.3785.j.issn.1008-942X.CN33-60000/C.2016.04.102

Crossref Full Text | Google Scholar

Li, H. (2015). The influence of stress on Chinese speakers' understanding of time metaphors. Mod. Foreign Lang. 38, 770–778.

Google Scholar

Li, H., and Cao, Y. (2019). The conceptualization of time in Chinese and English native speakers—evidence from behavioral and eye-tracking experiments. Foreign Lang. Teach. Res. 51, 712–722.

Google Scholar

Li, H., and Zhang, J. J. (2017). Chinese and English speakers' preferences of front/back spatio-temporal metaphors and their motivations. Foreign Lang. Teach. 1, 42–48. doi: 10.13458/j.cnki.flatt.044326

Crossref Full Text | Google Scholar

Li, H., and Zhang, J. J. (2019). The effects of spatio-temporal metaphors on Chinese advanced English learners' time cognition. Foreign Lang. Teach. 5, 96–104. doi: 10.13458/j.cnki.flatt.004623

Crossref Full Text | Google Scholar

Li, M. (2019). Semantic primitive access model of semantic representation of bilingual mental lexicon. Foreign Lang. China 4, 73–79. doi: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2019.04.011

Crossref Full Text | Google Scholar

Lin, C. H. (2015). A corpus-based comparative study of orientational metaphors “up” and “down” between English and Chinese [M. A. dissertation]. Fuzhou: Fujian Normal University.

Google Scholar

Lin, D. M., and Li, Z. T. (2018). A cross-cultural understanding of the space metaphors in English and Chinese. J. Xinjiang Univ. 46, 145–151. doi: 10.13568/j.cnki.issn1000-2820.2018.01.022

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Liu, N. S. (1993). Cognitive features of language about time and their second language acquisition. Chin. Lang. Learn. 5, 38–41.

Google Scholar

Liu, Z. G., Yan, K. F., and Lü, Y. Y. (2018). Differing conceptualizations of time in English and Chinese and the time reference of Qian and hou. Mod. Foreign Lang. 41, 608–620.

PubMed Abstract | Google Scholar

Lu, J. M. (2013). A Handbook of Contemporary Chinese Grammar. Beijing: Peking University Press.

Google Scholar

Mätzig, S., Druks, J., Masterson, J., and Vigliocco, G. (2009). Noun and verb differences in picture naming: past studies and new evidence. Cortex 45, 738–758. doi: 10.1016/j.cortex.2008.10.003

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

McGlone, M. S., and Harding, J. L. (1998). Back (or forward?) to the future: the role of perspective in temporal language comprehension. J. Exp. Psychol. Learn. Mem. Cogn. 5, 1211–1123. doi: 10.1037/0278-7393.24.5.1211

Crossref Full Text | Google Scholar

Moore, K. (2006). Space-to-time mappings and temporal concepts. Cogn. Linguist. 17, 199–244. doi: 10.1515/COG.2006.005

Crossref Full Text | Google Scholar

Moore, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: temporal meanings of front in Japanese, Wolof, and Aymara. J. Pragmat. 43, 759–776. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.003

Crossref Full Text | Google Scholar

Núñez, R. E., Benjamin, A. M., and Teuscher, U. (2006). The psychological reality of the ego- and time-reference-point distinction in metaphorical construals of time. Metaphor Symbol 3, 133–146. doi: 10.1207/s15327868ms2103_1

Crossref Full Text | Google Scholar

Núñez, R. E., and Cooperrider, K. (2013). The tangle of space and time in human cognition. Trends Cogn. 17, 220–229. doi: 10.1016/j.tics.2013.03.008

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Núñez, R. E., and Sweeter, E. (2006). With the future behind them: convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time. Cogn. Sci. 30, 401–450. doi: 10.1207/s15516709cog0000_62

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Pavlenko, A. (2009). “Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning,” in The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches, ed. A. Pavlenko (Bristol: Multilingual Matters), 125–160. doi: 10.21832/9781847691262-008

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., and Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals. J. Verbal Learn. Verbal Behav. 23, 23–38. doi: 10.1016/S0022-5371(84)90489-4

Crossref Full Text | Google Scholar

Privitera, A. J., Momenian, M., and Weeks, B. (2022). Task-specific bilingual effects in Mandarin-English speaking high school students in China. Curr. Res. Behav. Sci. 3:100066. doi: 10.1016/j.crbeha.2022.100066

Crossref Full Text | Google Scholar

Privitera, A. J., Momenian, M., and Weeks, B. (2023). Graded bilingual effects on attentional network function in Chinese high school students. Biling.: Lang. Cogn. 26, 527–537. doi: 10.1017/S1366728922000803

Crossref Full Text | Google Scholar

Radden, G. (2011). “Spatial time in the west and the east,” in Space and time in Language, eds M. Brdar, M. Omazić, V. P. Takač, T. Gradečak-Erdelijić, and B. Gabrijela (Frankfurt: Peter Lang), 1–40.

Google Scholar

Rothman, J., Bayram, F., Deluca, V., Di Pisa, G., Duñabeitia, J. A., Gharibi, K., et al. (2023). Monolingual comparative normativity in bilingualism research is out of “control”: arguments and alternatives. Appl. Psycholinguist. 44, 316–329. doi: 10.1017/s0142716422000315

Crossref Full Text | Google Scholar

Sánchez-Casas, R., and García-Albea, J. E. (2005). “The representation of cognate and noncognates words in bilingual memory,” in Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, eds J. F. Kroll, and A. M. B. De Groot (Oxford: Oxford University Press), 226–250.

Google Scholar

Scott, A. (1989). The vertical dimension and time in Mandarin. Aust. J. Linguist. 9, 295–314. doi: 10.1080/07268608908599424

Crossref Full Text | Google Scholar

Shallice, T., and Burgess, P. (1996). The domain of supervisory processes and temporal organization of behaviour. Philos. Trans. R. Soc. London B 351, 1405–1412. doi: 10.1098/rstb.1996.0124

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Shen, J. X. (2015). Asymmetry and Markedness Theory. Beijing: The Commercial Press.

PubMed Abstract | Google Scholar

Tao, L., Wang, G., Zhu, M., and Cai, Q. (2021). Bilingualism and domain-general cognitive functions from a neutral perspective: a systematic review. Neurosci. Biobehav. Rev. 125, 264–295. doi: 10.1016/j.neubiorev.2021.02.029

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Van Hell, J. G., and De Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: effects of concreteness and cognate status in word association. Biling.: Lang. Cogn. 1, 193–211. doi: 10.1017/S1366728998000352

Crossref Full Text | Google Scholar

Wang, C. L. (2016). A further study on the interpretation of the Chinese temporal expressions qian and hou. Contemp. Linguist. 18, 176–193.

Google Scholar

Ware, A. T., Kirkovski, M., and Lum, J. A. G. (2020). Meta-analysis reveals a bilingual advantage that is dependent on task and age. Front. Psychol. 11:1458. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01458

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Wei, Y. Z. (2019). A further study on the spatial metaphor system of Chinese time expressions: coordination of Lai/Wang Qian/Hou and Shang/xia. Lang. Teach. Linguist. Stud. 198, 104–112.

Google Scholar

Wong, L. H. (2013). Analysis of students' after-school mobil-assisted artifact creation processes in a seamless language learning environment. Educ. Technol. Soc. 16, 198–211.

Google Scholar

Xiao, C. L., Zhao, M. Y., and Chen, L. (2018). Both earlier times and the future are “front”: the distinction between time- and ego-reference-points in Mandarin speakers' temporal representation. Cog. Sci. 42, 1026–2040. doi: 10.1111/cogs.12552

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Xiao, Y. (2019). Conceptualization of Time and its Linguistic Representation. Beijing: Science Press.

Google Scholar

Xie, X., Zhou, Y., Lu, K., and Privitera, A. J. (2023). What are the benefits of learning a second language? Front. Young Minds 11:844499. doi: 10.3389/frym.2023.844499

Crossref Full Text | Google Scholar

Yang, S. J. (2006). Context aware ubiquitous learning environments for peer-to-peer collaborative learning. Educ. Technol. Soc. 9, 188–201.

Google Scholar

Yang, W. X., Gu, Y. T., Fang, Y., and Sun, Y. (2022). Mental representations of time in English monolinguals, Mandarin monolinguals, and Mandarin-English bilinguals. Front. Psychol. 13:791197. doi: 10.3389/fpsyg.2022.791197

PubMed Abstract | Crossref Full Text | Google Scholar

Yang, W. X., and Wen, Q. F. (2014). The way native Chinese speakers and native English speakers think about time – an empirical study of the thought-language relationship. Foreign Lang. Educ. 35, 45–49. doi: 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2014.06.019

Crossref Full Text | Google Scholar

Yu, N. (1998). The Temporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins.

Google Scholar

Yu, N. (2012). The metaphorical orientation of time in Chinese. J. Pragmat. 44, 1335–1354. doi: 10.1016/j.pragma.2012.06.002

Crossref Full Text | Google Scholar

Zhang, J. L., and Luo, R. (2007). An in-depth Chinese-English contrastive study on spatial-temporal metaphor. Foreign Lang. Res. 2, 68–73. doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2007.02.015

Crossref Full Text | Google Scholar

Zhang, Y. Y., Yu, F. J., Zhou, Z. J., and Chen, B. G. (2016). The stability of vertical trend in processing Mandarin temporal-spatial metaphor. Stud. Psychol. Behav. 14, 446–452.

Google Scholar

Zhou, Y., and Privitera, A. J. (2024). Subjective versus objective language proficiency measures in the investigation of bilingual effects on cognitive control. Int. J. Biling. 1–17. doi: 10.1177/13670069241229393

Crossref Full Text | Google Scholar

Keywords: metaphor, bilingual, language proficiency, temporal concepts, retrieval

Citation: Yang T and Yang Y (2024) How Mandarin–English bilinguals interpret qián/forward: impact of language proficiencies on retrieval of temporal concepts. Front. Psychol. 15:1370605. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1370605

Received: 15 January 2024; Accepted: 05 April 2024;
Published: 07 May 2024.

Edited by:

Weifeng Han, Federation University Australia, Australia

Reviewed by:

Adam John Privitera, Nanyang Technological University, Singapore
Shukun Chen, Guangdong University of Finance, China
Yang Zhao, Shanghai International Studies University, China

Copyright © 2024 Yang and Yang. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

*Correspondence: Tengji Yang, yang_tengji@hunnu.edu.cn

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.