Your new experience awaits. Try the new design now and help us make it even better

DATA REPORT article

Front. Psychol.

Sec. Personality and Social Psychology

Volume 16 - 2025 | doi: 10.3389/fpsyg.2025.1659301

This article is part of the Research TopicSocial and Affective Domain in Home Language Development and Maintenance Research Volume IIView all 10 articles

PTSD Assessment in Ukrainian Refugees Using the PCL-5: Linguistic and Cultural Challenges

Provisionally accepted
  • 1Autonomous University of Lisbon, Lisbon, Portugal
  • 2Universitat Munster, Münster, Germany

The final, formatted version of the article will be published soon.

Introduction In the aftermath of the Ukrainian full-scale invasion of Ukraine by Russia, multiple language-adapted versions of psychometric instruments have emerged to assess the mental health of near 6 million Ukrainians who sought refuge in European host countries, revealing concerning indicators of poor mental health and challenges related to inclusion behaviours (Sajjad, 2022; UN Refugee Agency, UNHCR, 2022). Since 2022, there have been several surveys ofn Ukrainian refugees., mostly concerning the displaced and not internally displaced persons, However, but these studies often lack control over the psychometric properties of the adapted versions used to assess trauma and related symptomatology (Xu et al., 2023). Recent studies focused on the mental health and well-being of refugees from Ukraine, specifically civilians, but the information gathered on trauma and pPost-tTraumatic sStress dDisorder (PTSD) Formatada: Author List;Keywords;Abstract remains unclear sparse (Buchcik et al., 2023; Costanza et al., 2022). Mental health indicators suggest a fragile well-being environment for these refugees in host countries, which is likely to worsen over time without proper PTSD evaluation (Buchcik et al., 2023; Costanza et al., 2022; Figueiredo et al., 2024; Figueiredo & Petravičiūtė, 2025; Lotzin et al., 2023). Native language-adapted and cultural-sensitive psychological assessment is crucial for efficient diagnosis and treatment of PTSD symptoms. A well-established instrument for PTSD assessment the PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5; Weathers et al., 2013a), a 20-item self-report of PTSD symptoms according to DMS-5 criteria (American Psychiatry Association, APA, 2013). Several translations in Ukrainian and Russian have been employed amongst Ukrainian refugees. However, the accuracy and validity of these translations remains unclear. In this study, we address significant gaps in documentation and validation of translated versions of PCL-5. This study addresses the gap highlighted by Buchcik et al. (2023) regarding the limited evidence on trauma and PTSD among Ukrainian refugees, leading us to the issue of translation for accurate assessment. Our studyWe examined the translation accuracy ofs three its three adaptations of the PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5; Weathers et al., 2013a) in two languages: a (1) Ukrainian (further referred to as UV1; Bezsheiko, 2016) and a (2) Russian (RV; Los Angeles County, Department of Mental Health) both version conducted clinically among Ukrainian refugees in Germany;, and (3) an otheranother Ukrainian adaptation (UV2; Figueiredo et al., 2024), utilized used in a research settings with Ukrainian refugees in Portugal. We employed both a qualitative and a quantitative approach using bilingual expert ratings as well as novel in this field automated linguistic similarity metrics adapted from machine translations. From these analyses, we derived recommendations for clinical practitioners and researchers. Initially, a back-translation of the two Ukrainian and one Russian versions of the PCL-5 into English was conducted using the DeepL translation program. Subsequently, corrections were made by a native Russian bilingual fluent in both Russian and Ukrainian, who ensured precise word-for-word accuracy. These corrections were refined by a bilingual psychologist proficient in Ukrainian and Russian 1.1.2 The PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5) Translation Processes and Associated Risks 2.1 Psychometric properties of the PCL-5 The adaptation of psychological assessment instruments, particularly in cross-cultural studies, typically involves a systematic forward-translation and back-translation process as a standard procedure for clinical and research tools (Forkus et al., 2023; Gadeberg et al., 2017; Thompson et al., 2024). Following the translation phase, the validation process is conducted in three stages: a pilot study to evaluate the instrument's linguistic properties, a main study involving administration to the target population, and test-retest reliability assessments. However, the reliability of such instruments can be compromised if the translation process is not rigorously overseen. Specifically, the lack of oversight by ethical committees specializing in the constructs being assessed may lead to deviations in translation quality, thereby affecting the validity and reliability of the instrument (Klotz et al., 2023; Leitgöb et al., 2023). The primary issue lies in the translation of the same psychometric questionnaire and the lack of cross-cultural awareness in the psychological assessment process. In this context, we will focus on a specific scale used for trauma assessment: the PCL-5 for civilians. The PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5) has been widely used since its original English version was released in 2013 by Weathers et al. (2013a), with several adaptations ed versions following in other languages for both research and clinical purposes. . It However, our main concern is the stability of the PTSD construct through the changes made in the translation of the four clusters of items, particularly in the context of Ukrainian refugees since 2022 (Figueiredo et al., 2024; Forkus et al., 2023; Lee et al., 2022). The PCL-5 scale is is based on the diagnostic principles of PTSD in the DSM-5 (American Psychiatry Association, APA, 2013). It consists of 20 items divided into four clusters (B – E) according to the DSM-5 PTSD criteria of PTSDB-E: B (items 1 -– 5) – persistent re-experience of the traumatic event; C (items 6 -–7) – avoidance of trauma-related stimuli; D (items 8 -–14) – negative changes in cognition and feelings after the trauma; and E (items 15 -– 20) – trauma-related arousal and hyperreactivity. Each item is scored from 0 to 4 based on the participant's response, with the options ranging from "not at all" to "a little bit," "moderately," "quite a bit," and "extremely." The total possible score ranges from 0 to 80 (Weathers et al., 2013a). PCL-5 is self-administered and can be finished in well under 20 minutes, thus being quite resource saving, which is particularly important in acute crises when time and personnel are limited. It has proven to be a reliable instrument with a high internal consistency (α = .94; Blevins et al., 2015). Recommended cut-offs range from 30 to 34 (Weathers et al., 2013a, Blevins et al., 2015). However, cut-offs as well as sensitivity and specificity vary strongly depending on the investigated population. (Geier et al., 2018) report an astonishingly high sensitivity of 91 % and a specificity of 97 % for a cut-off of 34 in a US sample of patients following nonintentional traumatic injury. In an Arabic/Kurdish adaptation of PCL-5 employed amongst displaced persons in Kurdistan, a very low cut-off of 23 yielded a sensitivity of 82 % and a specificity of 70 % (Ibrahim et al., 2018). (Boyd et al., 2021) discuss in their study on Canadian psychiatric outpatients two different cut-offs: 33, resulting in a highly sensitive (94 %) but unspecific (49 %) test; and a cut-off of 45 for optimal ROC with a sensitivity of 82 % and specificity of 69 %. Thus, PCL-5 compares very well in terms of validity and psychometric properties to other self-administered instruments such as the Primary Care PTSD Screen for DSM-5 (PC-PTSD-5; sensitivity 0.9, specificity 0.8 versus CAPS-5 in a veteran-sample; Bovin et al., 2021) and clinician-administered instruments such as the PTSD Symptom Scale Interview for DSM-5 (PSSI-5; sensitivity 0.82, specificity 0.71 versus CAPS-5; Foa et al., 2016). More diagnostic instruments for PSTD diagnosis exist outside of the DSM-5 system. The International Trauma Questionnaire (ITQ, Cloitre et al., 2018) is a self-administered questionnaire for PTSD and complex PTSD according to ICD-11 criteria. Its internal consistently is with α = .88 slightly lower than that of PCL-5, but still good. A validated Russian version exists (Padun et al., 2022), but to our knowledge no validated Ukrainian versions, although a DeepL-translated version curated by a bilingual academic is available (OxCADAT Resources). An elder, cross-culturally validated instrument with very high internal validity is the Harvard Trauma Questionnaire (HTQ; Mollica et al, 1992). However, it is outdated being based on DSM-IV and – to the best of our knowledge – lacks a validated Ukrainian adaptation. Application of PCL-5 should be preceded by the assessment of the trauma A-criterion of PTSD according to DSM-5. The Life Events Checklist for DSM-5 (LEC-5; Weathers et al., 2013b), a 17-item self-report scale to evaluate individuals' prior life events, fulfils this purpose very well. However, its application remains relatively uncommon, which accounts for the limited availability of validated versions of the LEC-5 in languages other than English and a few others. 2.2 Limitations of PCL-5 Despite its proven usefulness, several caveats of PCL-5 need to be acknowledged. As stated above, cut-offs and psychometric properties of the PCL-5 are highly heterogeneous depending on the underlying population. After its development, the PCL-5 has been validated in several languages including Portuguese, French, Spanish and Arabic as well as in different populations including healthy controls, war veterans, PTSD patients and refugees (Carvalho et al., 2020; Haghish et al., 2024; Ibrahim et al., 2018; Rivest-Beauregard et al., 2022). Further versions have no psychometric validation information. The assessment is supplemented with the Life Events Checklist for DSM-5 (LEC-5; Weathers et al., 2013b) to evaluate individuals' prior life events, enabling the identification of trauma history and associated risks for PTSD. This approach is utilized as part of a broader evaluation process and requires minimal effort due to the concise 17-item scale. However, its application remains relatively uncommon, which accounts for the limited availability of validated versions of the LEC-5 in languages other than English and a few others. Regarding PCL-5, as it is a self-administered questionnaire with 20 items which can be finished in well under 20 minutes, it is quite resource-saving as compared to others, which are more extensive and clinician-administered instruments such as the Clinician-Administered PTSD Scale for DSM-5 (CAPS-5) or the Structured Clinical Interview; PTSD Module (SCID PTSD Module). This aspect is especially important in clinical situations and acute crises when time and personnel are limited. It has proven to be a reliable instrument with a sensitivity for PTSD of .66 and a specificity of .97, with high internal consistency (α .94) (Blevins et al., 2015). Despite its proven usefulness, several caveats need to be acknowledged, which we aim to address as the primary objective of this paper. Firstly, the cut-off value is unanimous and lies between 31 and 34 depending on the study and the investigated population (Weather et al., 2013a). Thus, the test results must be interpreted with cautious consideration of the sociodemographics and disease burden of the investigated based on the composition of the sample group. Secondly, PTBS A-criterion must be fulfilled based on a separate diagnostic instrument or clinical exploration. Disregarding this step will lead to increased false-positive rates through the risk of step can result in PCL-5 merely assessing the general severity of the psychological burden, possibly unrelated to a PTSD diagnosis. Thirdly, most of PCL-5 items assess symptoms such as disturbances in sleep, intrusive thoughts, negative changes in cognition and emotional state, vegetative symptoms and hyperarousal, which can also occur in depression and anxiety disorders. Our preliminary unpublished work indicates that there is a very strong correlation between PCL-5 scores and scores in Beck´s Depression Inventory (BDI-II) and Beck´s Anxiety Inventory (BAI) emphasising the strong symptomatic overlap. This inevitably leads to reduced specificity of PCL-5 in clinical populations with a high burden of psychiatric disease, as reported by (Boyd et al., 2021), which may result in high false negative positive PTSD diagnoses. Therefore, it must be scrutinised whether the test result is not in contrast to clinical findings and does not resemble a different disease such as a major depressive episode. Fourthly, it is not stated in the PCL-5 that the questions refer to a specific traumatic event. When answering the questions, the subject might refer to one or several unrelated life events which often do not fulfil the DSM-5 trauma criterion (all items 1 – 8) or to their general state which is not related to a specific stressful event (all items 9 – 20). Thus, one cannot avoid a thorough clinical exploration after the testing in which the clinician must find out which life events the subject refers to and what their answers actually mean. Fifthly, as in every self-administered Likert-type-scale, the individual scores are highly subjective and are strongly affected by the subject´s tendencies to aggravation, dissimulation, cognitive distortions, motivation and (mis-)understanding of the items, possible leading to highly variable scores in individuals with an objectively similar syndrome. Taken together, the PCL-5 is a very useful screening tool for PTSD and is advisable to be included in the diagnostic process, but the PTSD diagnosis should not solely rely on its result. A thorough assessment of the psychopathological findings, clinical exploration of the symptoms, the context, the individual medical (and trauma event) history, the linguistic and social background and differential diagnoses needs to be performed; differential diagnoses must be considered. PCL-5 to assess PTSDadaptations among for Ukrainian refugees: are we measuring the same? 3.1 General challenges of translation of psychometric instruments The adaptation of psychological assessment instruments, particularly in cross-cultural studies, typically involves a systematic forward-translation and back-translation process as a standard procedure for clinical and research tools (Forkus et al., 2023; Gadeberg et al., 2017; Thompson et al., 2024). Following the translation phase, the validation process is conducted in three stages: a pilot study to evaluate the instrument's linguistic properties, a main study involving administration to the target population, and test-retest reliability assessments. However, the reliability of such instruments can be compromised if the translation process is not rigorously overseen. Specifically, the lack of oversight by expert committees specialized may lead to deviations in translation quality, thereby affecting the validity and reliability of the instrument (Klotz et al., 2023; Leitgöb et al., 2023). A major issue of translations lies the lack of cross-cultural awareness and knowledge of the psychological assessment process. 1.2.3.2 Lack of documentation and validation of PCL-5 translations After its development, the PCL-5 has been validated in several languages including Portuguese, French, Spanish and Arabic as well as in different populations including healthy controls, war veterans, PTSD patients and refugees (Carvalho et al., 2020; Haghish et al., 2024; Ibrahim et al., 2018; Rivest-Beauregard et al., 2022). To our knowledge, there are no other versions with psychometric validation. In our efforts to screen PTSD in Ukrainian refugees, Wwe identified several Ukrainian versions of the PCL-5 used internationally. To In the previous study of the first author on Ukrainian refugees in Portugal (Figueiredo et al., 2024), assess PTSD in Ukrainian refugees settled temporarily in Portugal, we adopted the Ukrainian PCL-5 version was adopted from a version provided by the Oxford Health NHS Foundation Trust, based on PCL-5 (Weathers et al., 2013a). While this version has limited references available, it was deemed more reliable in terms of translation and validity, as partially corroborated by Bezsheiko (2016). However, Bezsheiko also notes that the website providing access to the Ukrainian version of the PCL-5 is no longer available. Adding to this inconsistency, studies employing Ukrainian adaptations of the English PCL-5original (Weathers et al., 2013a) rarely acknowledged source-related limitations, further complicating the assessment of their reliability. This highlights a significant gap in the documentationed evidence regarding the adaptations made by researchers and clinicians in international research centres and clinical settings to the PCL-5 instrument (Kovács et al., 2023; Lushchak et al., 2024; Zasiekina et al., 2023). Addressing this gap, the present study aims to compare two Ukrainian adaptations and one Russian of the PCL-5 to assess PTSD among Ukrainian refugees in two different hosting countries: the Ukrainian version developed by Bezsheiko (2016), clinically applied to Ukrainian refugees in Germany, and the Ukrainian version by Figueiredo et al. (2024) administered in research context with Ukrainian refugees in Portugal. Additionally, the study will also examine the Russian version of the instrument available online (Los Angeles County, Department of Mental Health) considering the second author utilized both Ukrainian and Russian versions in to accommodate for potential language preferences of Ukrainian refugees in Germany. to include bilingual refugees that have potential preference to answer in Russian. From this perspective, several PTSD diagnostic tools may be biased if there is no standardized norm for a single Ukrainian translation, as seen in other Ukrainian-adapted instruments, such as the Ukrainian version of the General Health Questionnaire 12 and the International Trauma Questionnaire (Benoni et al., 2024; Buchcik et al., 2023). Based on our experience in the validation of psychometric instruments, it is important to emphasize the linguistic variability inherent to the Ukrainian language, which parallels the linguistic variants observed in languages like Portuguese and French (Behr & Shishido, 2016; Borsa et al., 2012). Conversely, when authors of adapted versions assume that a specific language translation and adaptation is suitable for all speakers of that language, this assumption is critically flawed because populations vary based on the regions in which they live, despite sharing a common language (Ashbaugh et al., 2016; Bundgaard & Brøgger, 2019; Hoffman et al., 2022). Linguistic and cultural diversity of the Ukrainian refugee population Based on our experience in the validation of psychometric instruments, it is important to emphasize the linguistic variability inherent to the Ukrainian language, which parallels the linguistic variants observed in languages like Portuguese and French (Behr & Shishido, 2016; Borsa et al., 2012). Conversely, when authors of adapted versions assume that a specific language translation and adaptation is suitable for all speakers of that language, this assumption is critically flawed because populations vary based on the regions in which they live, despite sharing a common language (Ashbaugh et al., 2016; Bundgaard & Brøgger, 2019; Hoffman et al., 2022). Professionals working in institutional care settings, particularly those involved in early-stage refugee screening, often lack awareness of this linguistic complexity, which can affect the accuracy and cultural appropriateness of the assessments they conduct (Boettcher et al., 2021; Brücker et al., 2023; Wylie et al., 2018). It is imperative to consider the distinct Ukrainian sociocultural and linguistic context, as variations in language and dialectal differences may substantially impact comprehension and the accuracy of responses to standardized measures. (Rizzi et al., 2022; Shibuya et al., 2024). This critical issue of item differential functioning is often overlooked by researchers and scholars utilizing screening instruments for migrant populations, despite some exceptions (Bockhop et al., 2022; Orlando & Marshall, 2002). Furthermore, professionals working in institutional care settings, particularly those involved in early-stage refugee screening at border areas, often lack awareness of this linguistic complexity, which can affect the accuracy and cultural appropriateness of the assessments they conduct (Boettcher et al., 2021; Brücker et al., 2023; Wylie et al., 2018). It is imperative to consider the distinctive Ukrainian context, particularly in light of the profound impact of the Russian invasion and the ensuing psychological and health challenges faced by both internally displaced persons (IDPs) and refugees seeking asylum abroad (Rizzi et al., 2022; Shibuya et al., 2024)The phenomenon of code-switching, commonly observed among Ukrainian refugees, warrants particular attention, as it reflects broader linguistic adaptations that may have implications for other bilingual or multilingual populations undergoing similar displacement experiences (Bundgaard & Brøgger, 2019; Urbanavičė et al. 2024; Wylie et al., 2018). Code-switching should be analysed in the context of insights derived from Ukrainian history, as well as the linguistic and cultural variations between the eastern and western regions of the country. Furthermore, the issue of item differential functioning is often overlooked by researchers and scholars utilizing screening instruments for migrant populations, despite some exceptions (Bockhop et al., 2022; Orlando & Marshall, 2002). . Stemming from the content and semantic specificities of each item integrated by PCL-5 and observing the respective translations without proper validation may affect the results in research and Formatada: Inglês (Estados Unidos) in clinical settings. Although our findings are based on participant responses from two samples (Germany and Portugal), our primary focus remains on the translation and content-related issues of the PCL-5 items across several languages and for different language speakers, rather than the responses themselves. This focus is essential: if participants—refugees in highly vulnerable conditions responding in a new host country—are presented with items whose meanings are altered due to translation differences, then their responses will likely be biased. Consequently, this could compromise the validity of the PTSD diagnosis. To the best of our knowledge, no research has been conducted on the assessment of trauma and other mental health specificities among Ukrainian refugees and asylum seekers within this unique sociocultural and linguistic context. This distinct environment necessitates a nuanced approach to trauma assessment, as variations in language and dialectal differences may substantially impact comprehension and the accuracy of responses to standardized measures. The phenomenon of code-switching, commonly observed among Ukrainian refugees, warrants particular attention, as it reflects broader linguistic adaptations that may have implications for other bilingual or multilingual populations undergoing similar displacement experiences (Bundgaard & Brøgger, 2019; Urbanavičė et al. 2024; Wylie et al., 2018). Code-switching should be analysed in the context of insights derived from Ukrainian history, as well as the linguistic and cultural variations between the eastern and western regions of the country. Ukraine is a country with 48 million people and spanning over 1300 km from east to west and nearly 900 km from north to south with Ukrainian being its official constitutional language. 78 % of the population are ethnical Ukrainians, 17 % are Russians according to the 2001 Ukraine Census (State Statistics Service of Ukraine, 2001). Ukraine´s language landscape is highly diverse across regions and underwent significant changes over time. In 1989, 64 % of the population spoke Ukrainian, 33 % Russian as their native language, 3 % were bilingual in the 1989 USSR Census (Goskomstat SSSR, 1989). The role of Yiddish severely declined from 14 % in the early soviet to 4 % in the late soviet era due to decreasing Jewish population (Grenoble and Lenore, 2003). Following the fall of the USSR and Ukraine´s independence, Russian native speakers slightly decreased to 30 % (Ukraine Census, 2001). Full-scale invasion by Russia in 2022 induced a major shift in the language preference of Ukrainians. The preference for Russian as the first language dropped to 13 % in a nationally representative survey with ~2000 respondents in 2024. Interestingly, the Ukrainian speaking population stayed at 63 %, while the amount of respondents who considered themselves bilingual increased to 24 % (Kulyk, 2024). Historically, the eastern regions have been under strong influence of the Russian language and culture, the western regions have been influenced by Poland, Moldova and Romania, the northern regions by Poland and Belarus, and the south was affected by Turks and Tatars (Cheskin & Kachuyevski, 2019). The historical influence of theThus, Russian language is especially prevalent (50 % or more) inon the eastern and regions of Ukraine such as Luhansk, Donetsk, Kharkiv, Kherson and Crimea, while the vast majority of the population in the west-Ukrainian regions such as Lviv, Vinnytsia and Khmelnytskyi prefer Ukrainian (State Statistics Service of Ukraine, 2001; Kudriavtseva, 2021). In the central regions of Ukraine such as Cherkasy, many people speak so-called Surzhyk, a Russo-Ukrainian pidgin (Bilaniuk, 2004; Hentschel & Palinska, 2022). eastern parts cannot be underestimated, with approximately 50 % of Ukrainians having Russian as their first and near 45 % as their second native language until 2016 (Kudriavtseva, 2021). As a resultFurthermory, there are differences in the Ukrainian language, divided into northern, south-easternsouth-eastern and south-westernsouth-western dialectss (Medynska et al., 2023). The first two groups can be located within Ukrainian-Belorussian and Ukrainian-Russian continua, the third group comprises of Volhynian–Podolian, Galician, Bukovynian and Transcarpathian dialects with Polish, Slovak, Hungarian and Romanian influences. The historical influence of the Russian language especially on the eastern parts cannot be underestimated, with approximately 50% of Ukrainians having Russian as their first and near 45% as their second native language until 2016 (Kudriavtseva, 2021). Despite of the daily use of Russian language in Ukraine, in contrast the Ukrainian language was primarily associated with expressions of ethnic identity and a sense of belonging (Palinska, 2023). In some regions of Ukraine, most people speak so-called Surzhyk, a Russo-Ukrainian pidgin (Bilaniuk, 2004; Hentschel & Palinska, 2022). In summary, firstly, an east-west special gradient, and secondly, a temporal gradient from Russian to Ukrainian is apparent. Several Ukrainian dialects add to the complexity. Also the investigator needs to keep in mind that language always – and even more so after 2022 – has been a highly politicized matter in Ukraine, with Ukrainian being associated with expression of ethnic identity, national independence and a sense of cultural belonging (Palinska, 2023). Since Ukrainian currently undergoes rapid changes, with quickly developing military-related loanwords and neologisms (Del Gaudio, 2024), regular linguistic evaluations of any psychometric instrument will be required. In the next section we present our perspective and semantic analysis regarding the PCL-5. 1.3.4 Theoretical framework and cross-cultural context: bipolar values. All these factors related to the previous linguistic background of refugees and asylum seekers must be carefully considered when evaluating the translation of a psychometric instrument. While it may not be feasible to develop a fully validated version for every dialect and cultural subgroup, it is crucial to acknowledge that individuals' understanding of specific items can vary depending on their cultural and linguistic backgrounds. Such variations may influence the outcomes and compromise the validity of the instrument. At a minimum, providing versions in both Ukrainian and Russian is essential for Ukrainian participants. A bilingual approach is critical to ensuring the psychometric validity of instruments, particularly when assessing trauma specificities and PTSD among Ukrainian refugees and asylum seekers. It is also important to note that this population includes a significant number of Russian-speaking asylum seekers. Therefore, it is crucial to implement adjustments in the validation process with respect to word and semantic specifications, as well as syntax and phonology. Similar challenges arise with other instruments and languages, where variations in scoring across different populations introduce biases in reliability and inter-item total correlations (Poon et al., 2021). Specifically, for the group of Ukrainian refugees residing in or transitioning through various European countries, linguistic variations and pronounced semantic differentials are evident (Urbanavičė et al., 2024; Wylie et al., 2018). Regarding the semantic differential approach in psychology, it is essential to refer to the theoretical frameworks of "Control Affect Theory" or Osgood's "Atlas League" to better understand the semantic shifts in a cross-cultural context (Osgood, 1969; Robinson et al., 2006). Affect is the central concept of this theory and varies according to word usage. According to Osgood's theory, the meaning associated with a word encompasses multiple affective traits that collectively contribute to its overall meaning (Hood et al., 2021; Osgood, 1969). These traits can be measured along three bipolar dimensions: evaluation, potency, and activity (Osgood, 1980; 2019). Affect encompasses emotional and sentimental features intrinsically linked to language. Consequently, Osgood's work is critical in this context, highlighting that conceptual understanding is not universal, which complicates word selection in psychometric tools. Furthermore, the translation and back-translation processes are influenced by the translators' and multidisciplinary research team's interpretations, shaped by their own languages and emotional frameworks (Dametto et al., 2023; Robinson et al., 2020). Semantic differentials are founded on the principle that each meaning exists along a spectrum that must be examined and defined for a specific purpose. This purpose determines the appropriate understanding of what is intended to be conveyed within a particular community (Osgood, 2019). In the context of research and clinical assessment, constructs such as trauma and stress require precise definition across items and scales (Nielsen et al., 2023). We argue that identifying and measuring trauma necessitates evaluating dissociation in individuals, particularly regarding cognition, mood, and specific social interaction behaviorsbehaviours. However, this dissociation can be compromised during assessment if the instrument's items themselves are inconsistent or fragmented. In psychometrics, semantics involves achieving linguistic consensus. Specifically, when addressing instruments like the PCL-5 and other trauma screening tools, the "bipolar value" of items (Osgood, 1969; Robinson et al., 2020) must be carefully considered. It is critical to ask: Do all the terms related to trauma within these scales maintain stability and consensus across the dimensions of "evaluation," "potency," and "activity," as outlined in affect control theory? In Osgood's theory, evaluation refers to the degree to which an individual perceives a specific concept as positive or negative, as induced by words or keywords in speech. In the context of the PCL-5 items, we can estimate variations in the affective responses associated with the primary keywords that are tied to the experiences being assessed. These keywords often carry a strong negative affective value due to their connection with trauma-related stressors, such as those associated with war and pre-migration histories. Potency pertains to the strength or impact of specific concepts as perceived by individuals, which is shaped by their cultural background and personal experiences. When responding to the PCL-5, participants may activate memories of recent experiences that resonate with high-potency words and expressions, particularly those related to themes of loss, grief, and traumatic events that currently hold significant relevance in their lives. Activity, in Osgood's framework, relates to the frequency and intensity with which specific words or concepts are encountered and understood by individuals within their societal context. Responding to a scale like the PCL-5 involves interpreting items and their associated words or phrases, which vary in activity levels among participants depending on their exposure to traumatic events. These activity levels provide insights into the severity of stress responses and the progression toward PTSD. Thus, the selection and presentation of words within the items of the PCL-5 are crucial. During the back-translation process, careful attention must be paid to ensure that the wording remains unbiased and that the original meaning of each item is preserved. Effective translation requires precise meaning transference, with curated choices of language and terminology to avoid any loss of the intended significance of the items. This ensures that the screening process remains reliable and culturally sensitive while accurately capturing the nuances of trauma-related experiences. In this context, researchers, translators, and clinical practitioners involved in the adaptation or application of Ukrainian questionnaires to assess trauma should recognize the need for a standard that is currently unmet. Within the cross-cultural framework, the goal of translation is to preserve and convey the original meaning of each item cluster, ensuring that the scale remains reliable and replicable for repeated administration among speakers of a specific language (Poon et al., 2021; Ziegler & Bensch, 2013). However, cross-cultural comparisons are not feasible if the invariance of adapted instruments is not verified and reported by their authors. In sum, by providing invariance data, including correlation coefficients, newly adapted versions of these instruments become valuable resources for both researchers and clinical practitioners (Forkus et al., 2024; Ziegler & Bensch, 2013). Moreover, comprehensive efforts in translation analysis are necessary to establish a standardized lexicon tailored to specific populations, particularly those with linguistic variations. This is especially relevant in the case of Ukrainian, where the language interacts with its regional dialects as well as Russian, necessitating careful consideration of linguistic nuances during translation and adaptation processes. Regarding setting, the research and clinical contexts use the same instruments for the trauma assessment but with some divergencies that we need to point out (Nielsen et al., 2023). 1.4.5 Semantic differential in trauma assessment: three PCL-5 versions in two languages across two populations of Ukrainian refugees: (no) equivalence In the line of with the objective of the present study, we will examined dissimilarities in differential semantic of two Ukrainian and one Russian versions of PCL-5 administered in two samples of Ukrainian refugees, in Germany and in Portugal,. Alsoas compared to the , the original English version in English is included (Weathers et al., 2013a) as standard. Understanding the differences among the translated versions of the PCL-5 is crucial for evaluating how these variations may influence trauma assessments in Ukrainian refugees (and asylum seekers) residing temporary in different countries. To address this, we developed a combination of qualitative and quantitative methods as described below. The qualitative method is grounded in content analysis, with a focus on conceptual equivalence and semantic differences within a cross-cultural framework. Specifically, this approach examines versions of the same instrument translated into the Ukrainian and alsoand Russian languages. For the language and psychological assessment verification, authors involved are fluent in languages of these versions. Regarding the coding approach, it is important to note thatA an inductive and reflexive thematic analysis was employed, in line with the guidelines proposed by Braun et al. (2023). The quantitative method comprises a combination of expert rating of similarity between the back-translated PCL-5 versions to the English original with automated semantic similarity scores adapted from the machine translation field. To our knowledge, these techniques have never been employed in the fields of psychology and linguistic validation of translations of psychological instruments. The German sample consists of data from 83 Ukrainian refugees (61 females, 22 males, age 39.5 ± 14.9 years (SD), 52.2 % with had a higher education degree) who sought treatment in a large University outpatient clinic. Although the population comprised of residents from whole Ukraine, the majority of participants arrived from Kyiv, Kharkiv, Donetsk, Odessa, Dnipro, Kherson and Zaporizhzhia regions. All participants sought refuge in Germany following Russia´s full-scale invasion 02/2022. This population had a high burden of psychiatric disease and symptoms, with 44.4 % reporting a history of psychiatric illness, 42.8 % fulfilling the DSM-5 A-criterion for trauma and a PTSD prevalence of 19.6 %. They all underwent PCL-5 (52 in Russian (Russian version, RV, Los Angeles County, Department of Mental Health) and 31 in Ukrainian (UV1, Bezsheiko, 2016)) as part of their basic psychiatric assessment between 03/2022 and 12/2024. Before assessment, patients were asked for their language preference for this assessment. A total of 77 responses—including those from the German sample—derived from the PCL-5 and sociodemographic questionnaire, were manually transcribed and coded by both researchers. This process was supported by prior guidance and input from the session team present during data collection. The coding and corresponding responses were subsequently reviewed collaboratively by the author team, and consensus was achieved. The qualitative data underwent reflexive thematic analysis following the six-phase process outlined by Braun and Clarke (2021) and Braun et al. (2023), consisting of: (1) familiarization with the data, (2) generation of initial codes, (3) search for themes, (4) review of themes, (5) definition and naming of themes, and (6) final report production. In Portugal, 77 adult Ukrainian refugees (35 females, 42 males, age M = 44 ± years; SD = 16.2 years, 79 % with a higher education degree) Ukrainian refugees who participated in structured interviews using thea Ukrainian version (Figueiredo et al., 2024) . of the PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5; Weathers et al., 2013). 35 were females and 42 were males. The individuals were originally from various Ukrainian cities, predominantly Mariupol, Kharkiv, and Kyiv. All participants arrived in Portugal with equal refugee status, after the onset of the Russian-Ukrainian conflict in February 2022 and were temporarily housed through a community reception program in the Lisbon metropolitan area. They are still residents in Portugal. The sample was observed as highly educated: 79% of participants held either bachelor's or master's degrees, while the rest had completed secondary education. Linguistically, all respondents were proficient in Ukrainian. Additionally, 48% reported fluency in Russian and 35% in English. Regarding the recruitment process, in the Portuguese setting, the civilian edition of the PCL-5 was administered using a Ukrainian translation of the tool (Figueiredo et al., 2024). Because Since tthe Ukrainian version of the PCL-5 used in the study had not previously undergone validation, no license was necessary. However, the instrument underwent review by a bilingual assistant fluent in both Ukrainian and Portuguese to ensure consistency with the original English version (Weathers et al., 2013). The validation process was completed during earlier research (Figueiredo et al., 2024). All responses were manually transcribed and coded by both researchers. This process was supported by prior guidance and input from the session team present during data collection. The coding and corresponding responses were subsequently reviewed collaboratively by the author team, and consensus was achieved. The qualitative data underwent reflexive thematic analysis following the six-phase process outlined by Braun and Clarke (2021) and Braun et al. (2023), consisting of: (1) familiarization with the data, (2) generation of initial codes, (3) search for themes, (4) review of themes, (5) definition and naming of themes, and (6) final report production. To assemble the training data, researchers administered two instruments to Ukrainian individuals displaced by the conflict beginning in late February 2022. The resulting dataset is part of an ongoing investigation approved by the Psychology Ethics Editorial Board at Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal. Participants were grouped according to their month of arrival in Portugal along 2022. Following ethical approval, researchers formally contacted one refugee hosting organization, in Portugal and under international protection (ACNUR) and finalized the research procedures. Authorization was granted to carry out the study for academic and scientific use, and almost all eligible individuals agreed to take part. During the second stage, questionnaires were distributed in a series of sessions. The sessions were overseen by the lead researcher, assisted by two research staff members, a social worker, and a psychologist affiliated with the hosting institution. The psychologist, fluent in Ukrainian, English, and Portuguese, introduced the study, explained the procedures, and answered participants' questions. Small groups were scheduled to ensure each participant received adequate support and could complete the materials in a comfortable setting. Protocols were strictly observed to safeguard confidentiality, impartiality, and participant anonymity. For data processing, all Ukrainian responses were translated with support from the same multilingual psychologist involved in questionnaire administration. For the quality analysis purpose, thematic based, purpose, the analysis will focus on word choices, semantic nuances, and inconsistencies identified across the two Ukrainian translations and the Russian version, while also considering the original English version of the instrument. The content analysis in behalf of the qualitative analysis produced distinguish conceptual equivalence (to understand dissimilarities in the construct that is being measured) and linguistic equivalence (word-for-word translation). On the other hand, it should be noticed the bilingual skills may affect the understanding of both linguistic and conceptual equivalences for specific discourses. The word translation is the main foundation of the concept and the aimed equivalence (Figueiredo et al., 2013; 2019; 2024; Iskakova, 2023; Rędzioch-Korkuz, 2023). The emphasis will be placed on preserving the original meaning inherent in the construct being assessed, ensuring that the translation process aligns with the conceptual framework of the PCL-5. t is also important to highlight the aim of this study, which focuses on translation issues related to conceptual equivalence as a preliminary stage in the validation process. In the context of the prior empirical study, which serves as the foundation for the present analysis, the 20 items of the PCL-5 were administered using two Ukrainian versions to individuals residing in Germany and Portugal, respectively (Figueiredo et al., 2024, Portuguese empirical study). Furthermore, a Russian version was also employed (Department of Mental Health of Los Angeles County). These versions were sourced from publicly available repositories, lacking psychometric validation and without documentation of the back-translation process (Bezsheiko, 2016). With the ongoing war, the PCL-5 has become a critical instrument requiring revisitation and validation to address the needs of new refugees under varying hosting conditions. Qualitative semantic comparison of the three translations of PCL-5 to its English original 6.1 Methodology of the qualitative comparison Initially, a back-translation of the two Ukrainian and the Russian versions of the PCL-5 into English was conducted using the DeepL translation program (DeepL SE, 2025). Subsequently, corrections were made by a native Ukrainian bilingual fluent in both Ukrainian and Russian, who ensured precise word-for-word accuracy. A bilingual psychologist proficient in Ukrainian and Russian refined these corrections. Please refer to in the Supplemental Table 1 for item-wise back-translation and the original version. The analysis focused on word choices, semantic nuances, and inconsistencies identified across the translations as compared to the original English original. The emphasis was placed on preserving the original meaning inherent in the construct being assessed, ensuring that the translated items align with the conceptual framework of the PCL-5. Our comparison, with no precedents in this field, revealed that none of the 20 PCL-5 items across the two versions aligned entirely with the original English version, compromising the integrity of the construct being assessed. Furthermore, the nuances of emotional expression were not consistently captured, showing lexical and semantic differences inherent to the translations. These discrepancies may undermine the reliability of emotional assessment, potentially affecting the individuals' ability to accurately convey their experiences (Shih, 2024; Zaid et al., 2021). Table 1 provides a detailed summary analysis of each PCL-5 item across the three translated versions, and with comparisons to the original version developed by Weathers et al. (2013a). Table 2 illustrates a summarized the discrepancies observed in a colour-dot scheme.Table 1 provides a detailed summary analysis of each PCL-5 item across the three translated versions, and with comparisons to the original version developed by Weathers et al. (2013a). [Table 1 and Table 2] 6.2 The 20 items of the PCL-5 are designed to assess symptoms such as anxiety, intrusive memories, and abnormal daily behaviours. However, the observed linguistic and semantic variances particularly impacted the wording associated with specific emotions, including the expression of emotional responses tied to the memory of traumatic experiences. These inconsistencies pose a risk to the validity of the assessment and underscore the necessity for meticulous translation and cultural adaptation processes.Examples of discrepancies Supplemental Table 1 provides a detailed summary analysis of each PCL-5 item across the three translated versions, and with comparisons to the original version developed by Weathers et al. (2013a). Therefore, during 2023, the first author utilized the version from Oxford Health NHS Foundation in Portugal in research setting with Ukrainian refugees. The second author of the present study, in the same period of 2023, utilized the Ukrainian version by Bezsheiko (2016) and the Russian version in a clinical setting with over 60 Ukrainian refugees in Germany (manuscript in preparation) . The results of the forward-and back-translations of these instruments were carefully reviewed. Initially, a back-translation of the two Ukrainian and one Russian versions of the PCL-5 into English was conducted using the DeepL translation program. Subsequently, corrections were made by a native Russian bilingual fluent in both Russian and Ukrainian, who ensured precise word-for-word accuracy. These corrections were refined by a bilingual psychologist proficient in Ukrainian and Russian At first glance, different terminology for the traumatic event becomes very expressive. In the original version (OV), as well as in the first Ukrainian version (UV1), it is referred to as "stressful experience". In the second Ukrainian version (UV2) it is referred to it as a "stressful event/situation", while in thein the Russian version (RV) it is named as "experienced stress". These translations result in subtle semantic differences. A stressful experience, and even more so a stressful event / situation, implies one concrete, specific event, while "experienced stress" can be understood as a less acute and rather prolonged process, such as chronic life stress over several months and years. This can lead to profound misinterpretations of all items referring to this stress. Differences in sentence structure also catch the eye. In the OV, all items are phrased as questions, omitting the verb like "are you" or "do you have". The translated versions are less consistent in their structure. UV1 follows the original but items 16 and 17 step out of line. In the UV2 the items are not phrased as questions except 19 and 20. A part of the items is phrased addressing the 2nd person ("you"). In the RV, items are phrased as questions, but again, a part is phrased addressing the 2nd person. These structural inconsistencies within the scale can deteriorate its readability and understanding. There are different translations for words like "upset" and "distressed", or "anxiety", "fear" and "horror" or "alertness" and "vigilance" or "detached", "distant" and "separated" which are similar but have individual subtle semantic differences. In item 3 in the UV1 the explanatory sentence within the brackets is omitted, which may negatively impact the understanding of this item. There are different translations for words like "upset" and "distressed", or "anxiety", "fear" and "horror" or "alertness" and "vigilance" or "detached", "distant" and "separated" which are similar but have individual subtle semantic differences. In item 7 of the UV1, "conversations", "actions" and "situations" are omitted in the description within the brackets. In item 9, the OV states "the world is completely dangerous", which also occurs word by word in UV2. Item 9 in the RV includes "the world is very dangerous", while the UV1 contains the statement "the world is a dangerous place". These are semantically quite different statements and comprise gradations from "complete" to "very" to a simple "dangerous", which will likely result in different scores for this item. In item 12, the RV translated "activities" as a "job" which obviously has a different meaning and may result in completely different scores. The translations of item 18 differ a lot between the versions. While it sayssays "feeling jumpy or easily startled" in the OV, the translations range from "feelings of constant tension" to "anxiety or fearfulness" to "nervousness or anxiety". These are different emotions whichemotions, which are once again highly likely to result in different scores. 6.3 Summary of major discrepancies Our comparison, with no precedents in this field, revealed that none of the 20 PCL-5 items across the three versions aligned entirely with the English original, compromising the integrity of the construct being assessed. Furthermore, the nuances of emotional expression were not consistently captured, showing lexical and semantic differences inherent to the translations. These discrepancies may undermine the reliability of emotional assessment, potentially affecting the individuals' ability to accurately convey their experiences (Shih, 2024; Zaid et al., 2021). Table 1 illustrates a summary of observed discrepancies in a colour-dot scheme. The 20 items of the PCL-5 are designed to assess symptoms such as anxiety, intrusive memories, and abnormal daily behaviours. However, the observed linguistic and semantic variances particularly affect the wording associated with specific emotions, including the expression of emotional responses tied to the memory of traumatic experiences. In sum, regarding conceptual meaning, relatively high semantic incongruence regarding conceptual meaning was observed across all Ukrainian both versions administered in Germany and Portugal, and between Russian and Ukrainian versions considering as compared to the original EEnglish original, posing a risk to the validity of the assessment and underscoring the necessity for meticulous translation and cultural adaptation processesversion as standard. That incongruence was mainly raised to the following expressions along scale items: "stressful experience" (OV and UV1), "stressful event/situation", (UV2) and "experienced stress" (RV). Quantitative validation of the translations using machine metrics of semantic similarity and expert ratings 7.1 Automated similarity metrics for back-translation validation We adapted four established text similarity metrics from machine translation evaluation to assess the degree of correspondence between original and back-translated psychometric items. Each metric addresses a different aspect of textual overlap: 1. Levenshtein similarity – measures the minimum number of single-character edits (insertions, deletions, substitutions) required to transform one string into another (Levenshtein, 1966). We applied normalized similarity (1 – distance / max length) after lowercasing, punctuation removal, spelling harmonization, and stemming (Porter, 1980). This is sensitive to literal changes and flags potentially meaningful wording differences in short, fixed-format items such as PCL-5. 2. Damerau–Levenshtein similarity – extends Levenshtein by counting adjacent character transpositions as a single operation (Damerau, 1964), reducing penalty for common typographical errors. This provides a slightly more tolerant measure of literal similarity. 3. Soft Cosine Similarity – unlike standard cosine similarity, which assumes words are orthogonal, Soft Cosine accounts for similarity between terms based on distributional semantics (Sidorov et al., 2014). We computed this using a Word2Vec model trained on the study corpus, enabling recognition of semantically related lexical choices (e.g., fear vs. terror) that may be equivalent in meaning but different in form. 4. METEOR score – originally developed for MT evaluation (Banerjee & Lavie, 2005), METEOR combines exact and stem matches with precision–recall weighting and a fragmentation penalty to reward semantically correct but lexically varied translations. We adapted METEOR without synonym lists due to resource constraints, retaining exact/stem match, precision–recall weighting (α = 0.9), and fragmentation penalty (γ = 0.5). Calculations were performed in customized Python scripts written with assistance of ChatGPT (OpenAI, 2025) using NumPy (Harris et al., 2020), Matplotlib (Hunter, 2007), Natural Language Toolkit (Loper & Bird, 2002), pandas (McKinney, 2010) and scikit-learn (Pedregosa et al., 2011) libraries. For all metrics, scores range from zero (no similarity) to one (identical). In our context, ≥ 0.95 indicates near-identical form, 0.85–0.94 high similarity with minor wording differences, 0.70–0.84 moderate similarity potentially affecting nuance, and < 0.70 low similarity warranting careful review for conceptual equivalence. Statistical analysis was performed in Python. Similarity metrics and expert scores across the three back-translated versions were analysed using one-factor ANOVA. Spearman´s rank correlation was used for analysis of correlation between similarity metrics and expert scores. All values are presented as mean ± standard error of the mean if not stated otherwise. 7.2 Expert evaluation Two experts scored similarity of each back-translated item to its original on a scale from one to three; with a score of one being the low similarity indicating significant semantic or structural discrepancy; two indicating medium similarity with some differences but closely matching the English original; and a score of three indicating high similarity with minor or no differences. 7.3 Results of the quantitative validation Please refer to Table 2 for item-wise expert ratings and automated similarity metrics. In the expert rating, translated versions scored between 2.05 ± 0.18 (UV1) to 2.35 ± 0.17 (RV) and 2.40 ± 0.15 (UV2), indicating mediocre similarity with possible semantic or structural discrepancies to the original. Albeit ANOVA revealed no statistical difference in the expert ratings between these translations (F(2,57) = 1.27, p = .29), low scores in domain E of PCL-5 strike the eye especially in UV1 (1.67) and UV2 (2.00), while the highest scores prevail in domain B, ranging from 2.40 in UV1 to 2.80 to UV2 and in domain C (a score of 3.00 in both, OV2 and RV). Damerau-Levenshtein, Levenshtein and METEOR scores all ranged between 0.55 and 0.62, while Soft Cosine scores ranged between 0.74 and 0.75. These metrics indicate low to moderate similarity to the original, with a relatively high likelihood for loss of nuance and semantic differences. These scores did not differ significantly amongst translations (F(2,57) = .18, p = .84; F(2,57) = .04, p = .96; F(2,57) = .18, p = .84; F(2,57) = .03, p = .97, respectively). Similarly to expert ratings, lowest scores were found in domain E (0.31 to 0.59 in the first three methods and 0.60 to 0.67 in Soft Cosine). Apparently, translation of items regarding trauma-related arousal and hyperreactivity poses a linguistic challenge. Then we calculated Spearman's rank correlation (ρ) between expert ratings and semantic discrepancy scores (Table 3). For all three back-translations, we found a strong correlation between expert ratings and Damerau-Levenshtein and Levenshtein scores (ρ between 0.59 and 0.75, p < .01 to p < .001). For METEOR and Soft Cosine the correlation with expert ratings was weak and statistically insignificant (ρ between 0.17 and 0.34, p > 0.1). Thus, Damerau-Levenshtein and Levenshtein, but not METEOR nor Soft Cosine, seem suitable for semantic validation of translations of psychological instruments. Conclusion and practical implications Our qualitative and quantitative analyses both revealed merely mediocre semantic and structural overlap across the four versions of the PCL-5 examined. We found no significant differences in the translation quality overall, albeit a slight tendency in preference towards UV2 over UV1 can be stated. Some of the automated linguistic similarity metrics employed, particularly Levenshtein and Damerau-Levenshtein, highly correlate with expert ratings, possibly presenting a novel tool for the validation process. The cultural significance of specific words variess considerably across the four versions of the PCL-5 examined, posing challenges to the assessment process, particularly when relying on the written templates used. Errors can occur during the translation process, both at the lexical and syntactic levels, especially during back-translation. Cultural factors are pivotal in evaluating constructs that are not directly observable. Refugees within a specific societal and linguistic context may encounter difficulties in comprehending items on psychological instruments like the PCL-5. Furthermore, the construct measured by the instrument may undergo alterations that significantly impactaffect the intended measurement objectives. There Due to the is a lack of validation studies on the investigated addressing the specific procedures used in adapting the Ukrainian and Russian version translations of the PCL-5, particularly concerning linguistic and cultural adjustments. Therefore, linguistic and structural inconsistencies and cultural adjustments are difficult to identify. to identify when detailed data on the validation of psychological instruments is not provided, particularly regarding independent (not monitored) translations. Three key issues—cultural meaning mismatches, biased construct measurement, and a lack of data on and data monitoring ofn the translation process—undermine the psychometric properties and the accuracy of the PCL-5 for specific displaced groups such as Ukrainians. Thus, our future research will be focused on the development of validated Ukrainian and Russian translations of the PCL-5. Despite these concerns, the PCL-5 is a powerful and efficient instrument for assessment of PTSD symptoms, and we advise the (cautious) use of translations available amongst Ukrainian refugees until potentially improved, validated versions are developed, following clinical guidelines below: (1) Prior to administering PCL-5, assess whether the DSM trauma-criterion for PTSD is fulfilled (e. g. using the LEC) to decrease false-positive rates (2) Pay attention to cultural and linguistic sensitivity (sociodemographic background of your sample, their language preferences, time of arrival in the host country, psychological burden) (3) Offer PCL-5 and all other instruments in the language of their choice (4) Clarify patient´s questions und uncertainties regarding the meaning of any item (5) Consider different cut-offs for different populations and purposes (lower cut-off around 30 makes sense for screening purposes (high sensitivity, low specificity) in a general population; higher cut-off (34 and above) can be implemented to increase specificity in a sample with high psychological burden) (6) Complement PCL-5 with instruments measuring symptoms of depression and anxiety such as BDI-II, MADRS and BAI (7) Never base your clinical diagnosis on an instrument alone, but on a synthesis of the patient´s history, your psychological assessment (in presence of a translator fluent in both languages) and test results (8) Consider differential diagnoses of PTSD such as major depression and personality disorders Regarding clinical guidance for assessing PTSD in refugees affected by the war in Ukraine following the Russian invasion, psychologists and researchers must exercise particular care when administering the PCL-5 or similar instruments. Cultural and linguistic sensitivity is essential in these contexts. It is strongly recommended that such assessments be conducted using dual-language formats, particularly when working with vulnerable populations such as refugees and asylum seekers. Clinicians should interpret cutoff scores with caution, taking into account individuals' sociodemographic backgrounds and the timing of their arrival in the host country. Moreover, it is critical to prioritize the individual's preferred language during assessment to ensure accuracy and comfort (mainly considering this case with bilingual competency high likelihood among participants). This recommendation also extends to institutions operating under international protection frameworks, which often conduct initial evaluations of forcibly displaced populations. Finally, we found it crucial to obtain specific information on cutoff indicators standardized for both the Ukrainian and Russian versions, regardless of the host country in which the refugees are being assessed. At this stage, further adaptation of both versions is necessary in order to establish a unified cutoff standard. Limitations Limitations areWe acknowledged limitations of the PCL-5 itself in paragraph 2.2 and limitations in this data report, particularly regarding the absence of psychometric validation forof the translated versions in paragraph 3.2 of this data report. A major limitation lies in the use of non-standardized translations sourced from public repositories, which were the only versions available. Nonetheless, of the surveys used in both countries. Although ppsychometric properties of UV2 have already been studied by the first author properties can be consulted in one previous established study, that information only respects the refugees hosted in Portugal (Figueiredo et al., 2024). The present report is focused on the qualitative analysis of cross-cultural bias rather than on the presentation of reliability coefficients. A major limitation lies in the use of non-standardized translations sourced from public repositories, which were the only versions available. Additionally, Tthe automated back-translation tool employed (DeepL) may not meet the rigorous standards required for formal linguistic validation. Expert ratings are intrinsically vulnerable to subjective variance. The use of automated semantic similarity measures is a novel experimental approach and needs further refinement and validation. Stemming from the content and semantic specificities of each item integrated by PCL-5 and observing the respective translations without proper validation may affect the results in research and in clinical settings. Although our findings are based on participant responses from two samples (Germany and Portugal), our primary focus remains on the translation and content-related issues of the PCL-5 items across several languages and for different language speakers, rather than the responses themselves. This focus is essential: if participants—refugees in highly vulnerable conditions responding in a new host country—are presented with items whose meanings are altered due to translation differences, then their responses will likely be biased. Consequently, this could compromise the validity of the PTSD diagnosis. Table 1: Qualitative semantic discrepancy analysis of the three PCL-5 versions as compared to the English (expert rating) Semantic differential across OV, UV1. UV2 and RV: inconsistencies in 20 items of PCL-5. Item Ukrainian 1 (Bezsheiko, 2016) Ukrainian 2 (Oxford Health NHS Foundation; Figueiredo et al., 2024) Russian (Los Angeles, Dep. of Mental Health) English original (Weathers et al., 2013a) Repetitive, disturbing and unwanted memories of stressful experiences? Repeated, disturbing and unwanted memories of the stressful event/situation Repetitive, disturbing and unwanted memories of experienced stress? Repeated, disturbing, and unwanted memories of the stressful experience? Recurring, disturbing dreams about stressful experiences? Recurrent, disturbing dreams about the stressful experience/situation Recurring, disturbing dreams about experienced stress? Repeated, disturbing dreams of the stressful experience? Sudden feelings or behaviour as if the stressful experience is happening again? Suddenly feeling or behaving as if the stressful event/situation is happening again (as if you are actually experiencing it again) Sudden feeling or behaving as if the stress you experienced happened again (if you actually went back and experienced it again)? Suddenly feeling or acting as if the stressful experience were actually happening again (as if you were actually back there reliving it)? Feeling upset when something reminds you of the stressful experience? Being very upset if something reminds you of the stressful event/situation Feeling very distressed when reminded of the experienced stress? Feeling very upset when something reminded you of the stressful experience? Strong physical reactions when something reminded you of the stressful experience (e.g. heart palpitations, shortness of breath, sweating)? Feeling strong physical reactions when something reminds you of the stressful event/situation (e.g., heart palpitations, breathing problems, sweating) Strong physical reactions when reminded of the experienced stress? (e.g. rapid heartbeat, difficulty breathing, sweating)? Having strong physical reactions when something reminded you of the stressful experience (for example, heart pounding, trouble breathing, sweating)? Avoidance of memories, thoughts or feelings associated with the stressful experience? Avoiding memories, thoughts or feelings related to the stressful event/situation Avoidance of memories, thoughts or feelings associated with the experienced stress? Avoiding memories, thoughts, or feelings related to the stressful experience? Avoidance of external stimuli (people, objects, places...) that remind you of the stressful experience? Avoiding external reminders of stressful events/situations (e.g., people, places, conversations, actions, objects, or situations) Avoidance of external reminders of the experienced stress (e.g., people, places, dialogues, actions, objects or situations)? Avoiding external reminders of the stressful experience (for example, people, places, conversations, activities, objects, or situations)? Trouble remembering important moments of the stressful experience? You cannot remember important moments of the stressful event/situation Difficulties in recalling important components of the experienced stress? Trouble remembering important parts of the stressful experience? Strong negative beliefs about yourself, other people, or the world around you (e.g., 'I am bad', 'there is something very wrong with me', 'no one can be trusted', 'the world You feel strong negative beliefs about yourself, other people, or the world (e.g., thoughts such as: I am bad, there is something very wrong with me, no one can be trusted, the world is Strong negative beliefs about yourself, others, or the world (e.g., having thoughts such as: I'm bad, there's something wrong with me, I can't trust Having strong negative beliefs about yourself, other people, or the world (for example, having thoughts such as: I am bad, there is something seriously wrong is a dangerous place')? completely dangerous) anyone, the world is very dangerous)? with me, no one can be trusted, the world is completely dangerous)? Self-blame or blaming others for the stressful experience or what happened afterwards? Blaming yourself or someone else for the stressful event/situation or for what happened afterwards Blaming yourself or others for the stress you experienced or for what happened afterwards? Blaming yourself or someone else for the stressful experience or what happened after it? Strong negative emotions such as anxiety, fear, anger, guilt or shame? Strong negative feelings such as fear, disgust, anger, guilt or shame Presence of strong negative feelings, such as fear, terror, anger, guilt or shame? Having strong negative feelings such as fear, horror, anger, guilt, or shame? Loss of interest in the activity(s) that used to bring pleasure? Loss of interest in activities you used to enjoy Loss of interest in a job you used to enjoy? Loss of interest in activities that you used to enjoy? Feelings of remoteness or separation from other people? Feelings of remoteness or disconnection from other people A sense of detachment from other people? Feeling distant or cut off from other people? Problems in experiencing positive emotions (e.g., inability to feel joy or love towards a close person) Difficulties with experiencing positive feelings (e.g., inability to feel happiness or love for close people) Difficulties experiencing positive feelings (e.g. inability to feel joy or close people)? Trouble experiencing positive feelings (for example, being unable to feel happiness or have loving feelings for people close to you)? Irritability, outbursts of anger, aggressive behaviour? Irritability, outbursts of anger or aggressive behaviour Irritable behaviour, outbursts of anger or aggressive behaviour? Irritable behavior, angry outbursts, or acting aggressively? That you're taking a lot of risks or Too much risky behaviour or Taking too many risks or Taking too many risks or doing things that could be harmful? actions that could cause you harm doing things that could bring you harm? doing things that could cause you harm? To be 'on the alert' or 'on the lookout'? A state of 'high alert' or vigilance or being on the alert A state of 'super vigilance' or wariness or heightened vigilance? Being "superalert" or watchful or on guard? A feeling of constant tension? Feeling of anxiety or fearfulness A feeling of nervousness or anxiety? Feeling jumpy or easily startled? Difficulties with concentration? Do you have difficulties concentrating? Problems with concentration? Having difficulty concentrating? Problems falling asleep or waking up at night? Difficulty sleeping or falling asleep? Problems falling asleep or staying asleep? Trouble falling or staying asleep? Item UV1 UV2 RV Discrepancy Summary □□ □□ □□ "Stress" used instead of "stressful experience"; but close to original □□ □□ □□ "Stress" used instead of "stressful experience"; but close to original □□ □□ □□ Loss of "reliving" nuance; phrasing issues, in UA1 > UA2 and RU □□ □□ □□ Tone/valence shift; vague "stress" in RU; UA2 and RU close to original □□ □□ □□ Minor variation in verbs; UA1 and UA2 closer to original than RU □□ □□ □□ Minor stylistic differences; close to original □□ □□ □□ Significant variation in examples/list in UA1 □□ □□ □□ UA2 phrased as a statement; altered wording in RU □□ □□ □□ Slight wording alterations in all versions □□ □□ □□ Slight wording alterations in UA1 □□ □□ □□ Minor variation in emotional terminology □□ □□ □□ UA1/RU narrow to "job" or unspecified "activity(s)"; UA2 close to original □□ □□ □□ Tone variation: "remoteness" and "detachment" vs. "cut off"; in RU significant structural and semantic difference □□ □□ □□ Slight differences in emotion expression □□ □□ □□ Fully aligned Note: □□= Score 1, significant semantic or structural discrepancy; □□= Score 2, minor differences; □□= Score 3, closely matches the English original; □□ □□ □□ RU close to original, while minor to significantly altered description of risky behaviour in UA2 and UA1 □□ □□ □□ Different wording for "superalert" in each translation, major semantic differences to OV □□ □□ □□ Different wording for "tension" in each translation, major semantic differences to OV □□ □□ □□ UA1 phrased as question; otherwise close matching □□ □□ □□ UA1 omits "staying asleep"; RU closest Table 22. Quantitative Color-dot table with semantic discrepancy analysis of the three PCL-5 versions as compared to the English original using four linguistic similarity metrics and expert ratings. discrepancy summary based in the content analysis Item Ukrainian1 Ukrainian2 Russian Discrepancy Summary □□ □□ □□ "Stress" used instead of "stressful experience" (UA1, RU) □□ □□ □□ Generic "stress" instead of specific experience □□ □□ □□ Loss of "reliving" nuance; phrasing issues (UA1, RU) □□ □□ □□ Tone/valence shift; vague "stress" in RU □□ □□ □□ Minor variation in verbs; close to original □□ □□ □□ Stylistic difference only □□ □□ □□ Minor variation in examples/list □□ □□ □□ UA2 phrased as a statement; UA1 awkward □□ □□ □□ Slightly wordy but semantically accurate □□ □□ □□ Fully aligned □□ □□ □□ Minor variation in emotional terminology □□ □□ □□ UA1/RU narrow to "job" or unspecified "activity(s)" □□ □□ □□ Tone variation: "remoteness" vs. "cutoff" Item Ukrainian1 Ukrainian2 Russian Discrepancy Summary □□ □□ □□ Slight differences in emotion expression □□ □□ □□ Fully aligned □□ □□ □□ Close phrasing; minor grammar variation □□ □□ □□ Different terms: "alert", "vigilance", "superalert" □□ □□ □□ UA1 = "tension"; RU differs in tone □□ □□ □□ UA1 phrased as question, others are better aligned □□ □□ □□ UA1 omits "staying asleep"; RU closest Note: □□= Significant semantic or structural discrepancy; □□= Closely matches the English original; □□= Minor differences Damerau-Levenshtein Levenshtein METEOR Soft Cosine Expert rating Domain Item UV1 UV2 RV UV1 UV2 RV UV1 UV2 RV UV1 UV2 RV UV1 UV2 RV B 0.77 0.77 0.89 0.71 0.76 0.85 0.74 0.62 0.75 0.82 0.90 0.85 0.75 0.71 0.76 0.78 0.70 0.75 0.49 0.49 0.67 0.61 0.84 0.56 0.51 0.49 0.44 0.49 0.51 0.47 0.73 0.78 0.70 0.83 0.81 0.78 0.72 0.41 0.92 0.66 0.42 0.91 0.89 0.59 0.46 0.75 0.76 0.97 0.78 0.61 0.77 0.73 0.56 0.72 0.69 0.75 0.54 0.87 0.82 0.88 Mean (B) 0.71 0.60 0.75 0.67 0.59 0.74 0.71 0.65 0.62 0.78 0.82 0.81 2.40 2.80 2.60 C 0.69 0.81 0.80 0.67 0.80 0.81 0.64 0.55 0.82 0.83 0.95 0.88 0.28 0.34 0.28 0.27 0.36 0.31 0.60 0.46 0.56 0.76 0.85 0.83 Mean (C) 0.48 0.58 0.54 0.47 0.58 0.56 0.62 0.51 0.69 0.80 0.90 0.85 2.00 3.00 3.00 D 0.71 0.44 0.90 0.64 0.47 0.92 0.75 0.68 0.31 0.71 0.57 0.91 0.80 0.64 0.75 0.73 0.62 0.69 0.76 0.85 0.63 0.94 0.88 0.89 0.61 0.70 0.66 0.56 0.70 0.65 0.62 0.66 0.78 0.86 0.91 0.88 0.74 0.63 0.67 0.71 0.63 0.66 0.68 0.68 0.67 0.85 0.78 0.81 0.64 0.56 0.64 0.61 0.52 0.63 0.64 0.56 0.46 0.67 0.52 0.75 0.80 0.59 0.65 0.84 0.51 0.62 0.44 0.75 0.38 0.92 0.70 0.69 0.63 0.61 0.51 0.64 0.63 0.45 0.46 0.54 0.61 0.79 0.76 0.60 Mean(D) 0.70 0.60 0.68 0.68 0.58 0.66 0.62 0.67 0.55 0.82 0.73 0.79 2.14 2.29 2.00 E 0.93 0.77 0.36 0.93 0.78 0.45 0.25 0.82 0.97 0.95 0.93 0.85 0.39 0.56 0.56 0.35 0.57 0.57 0.47 0.18 0.47 0.49 0.73 0.74 0.41 0.27 0.36 0.33 0.26 0.33 0.28 0.65 0.11 0.74 0.46 0.62 0.39 0.46 0.19 0.36 0.53 0.30 0.10 0.30 0.49 0.46 0.61 0.35 0.45 0.63 0.58 0.51 0.69 0.47 0.50 0.47 0.50 0.60 0.64 0.66 0.33 0.64 0.36 0.30 0.72 0.48 0.26 0.33 0.51 0.46 0.68 0.38 Mean(E) 0.48 0.55 0.40 0.46 0.59 0.43 0.31 0.46 0.51 0.62 0.67 0.60 1.67 2.00 2.33 Mean±SD 0.62 0.58 0.60 0.59 0.59 0.60 0.55 0.58 0.57 0.75 0.75 0.74 2.05 2.40 2.35 (overall) ±0.19 ±0.14 ±0.22 ±0.19 ±0.14 ±0.19 ±0.21 ±0.18 ±0.19 ±0.15 ±0.14 ±0.17 ±0.83 ±0.68 ±0.75 scores range from 0 (no overlap) to 1 (maximum overlap). For all metrics, scores above 0.7 are considered acceptable, indicating at least moderate similarity with likely preserved meaning. Table 3. Spearman's rank correlation (ρ) between expert rating and semantic discrepancy scores with corresponding p-values for each of the three PCL-5 versions UV1 UV2 RV ρ p ρ p ρ p Damerau-Levenshtein 0.69 8×10−4 0.59 5.7×10−3 0.75 1.2×10−4 Levenshtein 0.73 2.9×10−4 0.62 3.9×10−3 0.75 1.2×10−4 METEOR 0.32 0.17 0.26 0.26 0.23 0.31 Soft Cosine 0.32 0.17 0.23 0.33 0.22 0.34 Supplemental Table 1 Orginal PCL-5 in English and back-translations of the two Ukrainian and one Russian version Item Ukrainian 1 (Bezsheiko, 2016) Ukrainian 2 (Oxford Health NHS Foundation; Figueiredo et al., 2024) Russian (Los Angeles, Dep. of Mental Health) English original (Weathers et al., 2013a) Repetitive, disturbing and unwanted memories of stressful experiences? Repeated, disturbing and unwanted memories of the stressful event/situation Repetitive, disturbing and unwanted memories of experienced stress? Repeated, disturbing, and unwanted memories of the stressful experience? Recurring, disturbing dreams about stressful experiences? Recurrent, disturbing dreams about the stressful experience/situation Recurring, disturbing dreams about experienced stress? Repeated, disturbing dreams of the stressful experience? Sudden feelings or behaviour as if the stressful experience is happening again? Suddenly feeling or behaving as if the stressful event/situation is happening again (as if you are actually experiencing it again) Sudden feeling or behaving as if the stress you experienced happened again (as if you actually went back and experienced it again)? Suddenly feeling or acting as if the stressful experience were actually happening again (as if you were actually back there reliving it)? Feeling upset when something reminds you of the stressful experience? Being very upset if something reminds you of the stressful event/situation Feeling very distressed when reminded of the experienced stress? Feeling very upset when something reminded you of the stressful experience? Strong physical reactions when something reminded you of the stressful experience (e.g. heart palpitations, shortness of breath, sweating)? Feeling strong physical reactions when something reminds you of the stressful event/situation (e.g., heart palpitations, breathing problems, sweating) Strong physical reactions when reminded of the experienced stress? (e.g. rapid heartbeat, difficulty breathing, sweating)? Having strong physical reactions when something reminded you of the stressful experience (for example, heart pounding, trouble breathing, sweating)? Avoidance of memories, thoughts or feelings associated with the stressful experience? Avoiding memories, thoughts or feelings related to the stressful event/situation Avoidance of memories, thoughts or feelings associated with the experienced stress? Avoiding memories, thoughts, or feelings related to the stressful experience? Avoidance of external stimuli (people, objects, places...) that remind you of the stressful experience? Avoiding external reminders of stressful events/situations (e.g., people, places, conversations, actions, objects, or situations) Avoidance of external reminders of the experienced stress (e.g., people, places, dialogues, actions, objects or situations)? Avoiding external reminders of the stressful experience (for example, people, places, conversations, activities, objects, or situations)? Trouble remembering important moments of the stressful experience? You cannot remember important moments of the stressful event/situation Difficulties in recalling important components of the experienced stress? Trouble remembering important parts of the stressful experience? Strong negative beliefs about yourself, other people, or the world around you (e.g., 'I am bad', 'there is something very wrong with me', 'no one can be trusted', 'the world is a dangerous place')? You feel strong negative beliefs about yourself, other people, or the world (e.g., thoughts such as: I am bad, there is something very wrong with me, no one can be trusted, the world is completely dangerous) Strong negative beliefs about yourself, others, or the world (e.g., having thoughts such as: I'm bad, there's something wrong with me, I can't trust anyone, the world is very dangerous)? Having strong negative beliefs about yourself, other people, or the world (for example, having thoughts such as: I am bad, there is something seriously wrong with me, no one can be trusted, the world is completely dangerous)? Self-blame or blaming others for the stressful experience or what happened afterwards? Blaming yourself or someone else for the stressful event/situation or for what happened afterwards Blaming yourself or others for the stress you experienced or for what Blaming yourself or someone else for the stressful experience or what happened after it? happened afterwards? Strong negative emotions such as anxiety, fear, anger, guilt or shame? Strong negative feelings such as fear, disgust, anger, guilt or shame Presence of strong negative feelings, such as fear, terror, anger, guilt or shame? Having strong negative feelings such as fear, horror, anger, guilt, or shame? Loss of interest in the activity(s) that used to bring pleasure? Loss of interest in activities you used to enjoy Loss of interest in a job you used to enjoy? Loss of interest in activities that you used to enjoy? Feelings of remoteness or separation from other people? Feelings of remoteness or disconnection from other people A sense of detachment from other people? Feeling distant or cut off from other people? Problems in experiencing positive emotions (e.g., inability to feel joy or love towards a close person) Difficulties with experiencing positive feelings (e.g., inability to feel happiness or love for close people) Difficulties experiencing positive feelings (e.g. inability to feel joy or love towards close people)? Trouble experiencing positive feelings (for example, being unable to feel happiness or have loving feelings for people close to you)? Irritability, outbursts of anger, aggressive behaviour? Irritability, outbursts of anger or aggressive behaviour Irritable behaviour, outbursts of anger or aggressive behaviour? Irritable behaviour, angry outbursts, or acting aggressively? That you're taking a lot of risks or doing things that could be harmful? Too much risky behaviour or actions that could cause you harm Taking too many risks or doing things that could bring you harm? Taking too many risks or doing things that could cause you harm? To be 'on the alert' or 'on the lookout'? A state of 'high alert' or vigilance or being on the alert A state of 'super vigilance' or wariness or heightened vigilance? Being "superalert" or watchful or on guard? A feeling of constant tension? Feeling of anxiety or fearfulness A feeling of nervousness or anxiety? Feeling jumpy or easily startled? Difficulties with concentration? Do you have difficulties concentrating? Problems with concentration? Having difficulty concentrating? Problems falling asleep or waking up at night? Difficulty sleeping or falling asleep? Problems falling asleep or staying asleep? Trouble falling or staying asleep? Legend: OV, original version; UV1, Ukranian version 1; UV2, Ukranian version 2; RV, Russian version.

Keywords: PCL-5, PTSD, Ukrainian refugees, bBiased back-translation, Refugees, pPsychometrics, Bilingualismsemantic similarity metrics

Received: 03 Jul 2025; Accepted: 20 Aug 2025.

Copyright: © 2025 Figueiredo and Dimitri. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

* Correspondence: Sandra Figueiredo, Autonomous University of Lisbon, Lisbon, Portugal

Disclaimer: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article or claim that may be made by its manufacturer is not guaranteed or endorsed by the publisher.